RAKONTU ALIAN ANJO 02. LA SANDALO

a sandália

desegnis ricardo garanhani.


  Noto:  En la komenco de la jaroj 70 mi legis la Dekameronon de Boccaccio. La kvara novelo de la sepa tago memorigis min pri unu el la rakontetoj de mia avino. Mi trovis variantojn rilate lokon kaj detalojn sed la esenco estis la sama. Mi pripensis la aliajn rakontojn de mia analfabeta avino. Mi faris bilancon pri ĉiuj. Kaj konkludis ke kelkajn el tiuj rakontoj mi neniam trovis en libroj. Kaj mi skribis ilin, por ne forgesi. La rezulto estas la verketo Rakontu alian, anjo. La dua rakonto, La Sandalo, estas tiu simila al la novelo de Dekamerono. 

  Foje estis virino tre bela. Ŝia edzo estis riĉa bienulo kaj ili posedis multajn sklavojn. Tio okazis kiam en Brazilo ankoraŭ estis nigraj sklavoj.
Iam, aperis kolportisto plena je novaĵoj kaj la virino aĉetis hartukon. Enirinte en dormoĉambro ŝi malfaldis la tukon por ĉirkaŭi la hararon kaj rubena ringo falis surplanken. Ŝi lokis la ringon ie kaj kiam li revenis, kelkajn tagojn poste, ŝi diris ke la ringo kaŝiĝis ene de la tuko. Li prenis la ringon kaj rigardis ŝin laŭ tiel speciala maniero ke ŝi tute tremeris.
Unu monaton poste li revenis kaj ŝi aĉetis juvelujon. Li diris ke li volas paki ĝin, ŝi ne volis, sed li tiel insistis ke ŝi konsentis. Ŝi iris al sia dormoĉambro kaj tuj poste sklavino venis kun la pako. La virino estis ege aflikta.
Ĉu ne veras ke la senhontulo metis en la juvelujo mesaĝeton? “Mi volas renkonti la sinjorinon en kaŝita loko.”
Kiam la kolportisto revenis ŝi ne lin ricevis, avertante per iu ke ŝi nenion bezonas. Sed dum la vespermanĝo la bienulo diris al ŝi ke li dungis la kolportiston en la bieno por servi kiel lignaĵisto. Ŝi iĝis plentima sed nenion diris.

Continue lendo “RAKONTU ALIAN ANJO 02. LA SANDALO”

brazilaj infanaj kanzonoj 01.tangolomango

 

TANGOLOMANGO 

Tangolomango estas afrikdevena vorto por malsano pro sorĉajo, malicokulo; malsaniĝi je tangolomango estas eŭfemismo kiu signifas morti.

Naŭ fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de fok’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur ok.

Ok fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de cep’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur sep.

Sep fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de kres’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur ses.

Ses fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de vin’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur kvin.

Kvin fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de mar’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur kvar.

Kvar fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de sci’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur tri.

Tri fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de tru’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur du.

Du fratinoj loĝis en domo

Unu foriris por trovo de lun’

Malsaniĝis je tangolomango

Kaj restis nur unu.

El naŭ fratinoj restis nur unu

Kaj ŝi iris por trovo nenia

Malsaniĝis je tangolomango,

Jen fin’ familia.

 

 

GIL VICENTE 04. AUTO DE SÃO MARTINHO (1504)

o pobre

Resumo:

É a procissão de Corpus Christi. Um pobre está a pedir dinheiro para comer. Invoca a morte, pedindo que ela deixe em paz as meninas, as donzelas, e leve a ele. São Martinho, a cavalo, se aproxima com três pagens. O pobre lhe pede esmola. Como o santo não tem dinheiro, divide sua capa com a espada e dá ao pobre uma metade: “roga por mim, pois tua alma será recebida em glória”.

GV008. Pobre (fala)

Dejadme pasar por esta carrera,
Ire á buscar un pan que sostenga
Mi cuerpo doliente, hasta que venga
La muerte que quiero por mi compañera.
Ó mundo que ruedas, á qué me has traido!

(fala: Jorge Teles)

Comentário:

Em síntese, esta peça mostra uma tradição centenária do cristianismo: a de que a pobreza e o sofrimento têm como galardão o paraíso. E a caridade para com os pobres santifica. É uma cena curta, feita para ser inserida em um trecho da procissão. O autor comenta ao final que o pedido para a criação da obra veio muito tarde. Mas a fala do pobre, em decassílabos, é tremendamente dramática.