Malfaldata animo, ĉap. 255, 256 kaj 257.

Malfaldata animo, ĉap. 255, 256 kaj 257.

 

255.

kaj li vizitis ĉiujn tiujn kelojn, kun ilia polvaro, kun ilia ŝimaro, kun iliaj etaj neutilaĵoj.

sed estis pordo, kiun la princo malfermadis miroplena, ĉar ĝia koridoro estis malsimila ol la aliaj. ĝi estis pli larĝa, sed pli malhela. la ŝtuparo, strange, ke estis tiel nova, ĉar estis malofte uzata, sed ĝi aspektis tre malnova, de antaûaj tempoj.

ankaŭ la pordo estis stranga, malpura bronzo, grandega, tre fortaj rigliloj.

kaj la princo iris laŭ tiaj koridoroj, malsupren kaj malsupren… kaj atingis certan punkton, kie li ekaŭdis murmurojn, poste muĝojn, poste roradojn… kaj li timis daŭrigi. li timis daŭrigi ĉar li sciis, ke tie malsupre loĝas demono.

la princo neniam vidis tiun demonon, sed li imagis ĝin terura.

okazis, ke iun tagon tiu princo sentis sin malbone, kvazaû siaj internaĵoj estis ĵetataj eksteren de si. kaj decidis, ke venis la tempo koni tiun privatan demonon.

 

256.

mi transformas mian doloron en provojn pri libroj kaj poemoj. la eblo pri beleco en miaj skribaĵoj ne dependas de la grandeco de mia doloro. se tiele estus, la suferantoj estus la grandaj artistoj.

ekzistas ostroj kaj konkaj molusoj. fremda korpo ene de konka molusko neniam fariĝos perlo.

kial do aplaûdi la artistoj? neniu ostro volis esti ostro. ĝiaj perloj estas do trans ia libera volo.

mi ne volas timi suferadon. la rezulto de ĉi pozicio estas konfuza. libereco!. se mi ne brakumas vin dum mia vivo, nenio rezultos el tio, kion mi verkas. ŝajnas al mi, ke kreado de perloj estas cis mia libera volo.

mi, kiel ĉiam, daŭre navigas ene de ĉi konflikto inter destinado kaj libereco. mi nenion lernas, nenion aldonas. ĉu valoras diri, ke ĉio, kion mi eltrovas, estas tio, ke oni kapablas vivi ene de ĉi konflikto? ene de ĉi paradokso? sen forkuri ale al frenezo?

 

257.

lasta tago de la lerneja libertempo, el tiuj multaj ferioj de leo kaj bruno. bruno, malĝojeta, eniras kaj eliras la domon. ekstere, li sidiĝas sur la muro kaj rigardadas sian ĉevalinon. antaŭ ol ni foriris, li diris, ke li adiaŭos la ĉevalinon. li iras al ĝi, donas al ĝi kison sur la vango kaj venas al la aŭto.

lia rigardo sekvas la ĉevalinon dum ni iras al la pordego.

Malfaldata animo, ĉap. 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253 kaj 254.

Malfaldata animo, ĉap. 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253 kaj 254.

 

247.

mi kuŝas, plenpikata per pingloj. mi klopodas pere de akupunkturo liberigi min je la doloro, kiun mi sentas pro Y… la konfuzan sensaĵon pri sufero sen konata kialo. iom post iom la labirintoj de mia animo klariĝas kaj, kuŝanta kaj plenpikata, mi imagas baleton kun la titolo vojaĝo al la centro de mi mem. viro descendas en la kelojn de sia interna mondo kaj ekperceptas ke la terura demono kiu tie vivas nenio estas se ne bonfaranta koboldo, dolĉa patreca bebo. poste, ĉe la magnetofono, mi rakontis la historion de la kobolda princo.

 

248.

estis foje princo, kiu loĝis en kaverno. li estis bela ĉar li estis plena je vivo. foje estis ĉi princo.

li havis profundajn okulojn kaj tre maldikan vizaĝon. foje li rigardadis en la spegulon kaj diradis, ke “via” vizaĝo ne estas agrabla hodiaŭ, vi aspektas malbela, vi aspektas kiel monstro. alifoje li rigardadis en la spegulon kaj diradis kian mirindan aspekton vi havas, knabo. ulo, kiel mi ŝatas vin. kiel belaj estas viaj haroj hodiaŭ. kaj viaj okuloj, kiel ili aspektas kiel la okuloj de via patrino. foje vi aspektas kiel hermafrodito. ne la hermafrodito de la barokaj artaĵoj, delikata, beleta, adoleskanto. sed la plenkreska hermafrodito, kun suferantaj okuloj kaj voluptema buŝo.

iam estis ĉi princo.

kaj li loĝis en kaverno. kaj li fariĝadis pli komforta en la kaverno por dormi, kiam la tago finiĝis. kaj li bezonis iom da tempo por dormi, ĉar li ŝatis pensi pri la finita tago. jes, li ŝatis pensi.

iam estis ĉi princo, kiu ŝatis pensi…

 

249.

neŭza, mi volas ekzorcizi min.

vi, plej aĝa fratino, prenis sur sin la edukadon de la neplenaĝuloj, pro timo pri la doloro de la kulpo forlasi ilin. la aliaj fratinoj helpis, sed vi, pro la pli granda salajro, fine prenadis sur sin ĉiujn kromajn elspezojn.

vi malfortigadis nian sekurecon, tiel ke ni estu pli malfortaj ol via propra malsekureco. vi dispremis nin per via latenta malamo kaj regata furiozo, rezulto de la bezono alpreni la rolon de patro kaj patrino. foje viaj emocioj transformiĝis en perfortajn vangofrapojn kaj pinĉadojn. vi konsideris ke ni estis la kaŭzo de ĉiuj viaj frustracioj.

vi timigadis min. se ekzistus dio en la mondo de mia infanaĝo kaj adoleskanta periodo, ĝi havus vian vizaĝon. tio, kion oni timas ĝismorte; tio, kio ĉion scias, ĉion vidas, ĉion divenas. tio, kio punas kaj donas. tio, kio, en jud-kristana socio, estas tuta potenco, fonto de vivo kaj atento, ĉielo kaj infero.

kaj jen, kiam mi komencis lerni tion, kiel defendi min kontraŭ vi, vi ekhavis leŭkemion. en viaj histeriaj krizoj, vi nomis vin kondamnata kaj diradis, ke via sango estas malbenata sango. kaj tio, kio ene de mi povus esti sana, kontrolata malamo, fariĝis buŝoŝtopita, okulblinda, enkaĝata kompato.

preterpasu min same tiel, kiel vi estas: fantomo, flluganta blanka vualo, memoraĵo sendanĝera kaj nekapabla mordi.

ne haltu.

nune mi volas esti sola.

 

250.

 

mi malĝojas,

mi feliĉas.

kiu diru ĉu

tio ekzistas?

 

251.

kaj… tiu kaverno, kie loĝadis la princo, havis pordojn kaj ĉi pordoj kondukadis al koridoroj kiuj enprofundiĝis en la teron. la princo malfermadis pordon, eniradis, malsupreniradis per la mallumaj ŝtuparoj kaj alvenadis al malgranda humida kelo, kun kelkaj malnovaj aĵetoj, tien enĵetitaj de iu kiam li estis knabo.

kaj li supreniradis kaj denove malsupreniradis tra alia pordo kaj estis koridoro tute kurba, spirala, kvazaŭ ĝi estus kelo de mezepoka kastelo kaj tie estis nekonata, negrava maŝino, kiu ne plu ekzistas, se ne tie. longe ne uzata, treeble torturmaŝino…

kaj alian fojon li iradis laŭ alia koridoro kaj trovadis malnovajn librojn, librojn kiuj instruis al li kiel skribi, kiel legi, kiel aldoni unu plus unu egalas al du, kiel ne forgesi, ke estas “Pedro Álvares Cabral” tiu, kiu eltrovis Brazilon… stultaj libroj.

kaj en alia koridoro li malsupreniradis kaj trovadis objektojn, al kiuj estis atribuata tiom da signifo: kruco, medalo, miniaturo de preĝejo, modelo de urbodomo, konstitucio, manĝilaro metata sur la tablon laŭ la ĝusta etiketo, maniero diri “bonan matenon”, sonregistradon pri “dankon”… kaj estis multaj tiaj aĵetoj.

 

252.

mi konversacias kun ĉiuj dioj. mense. foje, mi ekkrias: je atena! miaj legaĵoj, la kopioj de pentraĵoj, ĉio kion mi pritraktas la tutan tempon, iomete ebriigas min. mi, deksesjara, deksepjara, navigas facile inter fantazio kaj realo.

iun nokton, mi ĉesas legi. mi estas sola enhejme; mi estas ekscitata. mi pensas, ke mi povus fari filon en antikva diino. la ideo kreskas, la deziro kreskas, mi manipulas mian seksorganon en memmasturbado, kaj, sub mi, iu diino povus veni, kun sia tre blanka karno kaj sia knabineca kaj delikata vagino. mi daŭrigas. la momento de la orgasmo alvenas kaj eksplodas, mia orgasmo krevas seka kaj ne falas sur la manon, vane etendatan por ĝin kolekti.

mi ektimis. mi fariĝis feliĉa.

ĉi reala okazintaĵo eniris en unu el miaj romanoj.

 

253.

leonardo, ete eta, prenas la ludilan martelon kaj martelas la vitron de la aŭta fenestro. mi riproĉas, sed ridetante. li ne komprenas mian rideton.

 

254.

naturo, pere de charles darwin, instruas, ke oni devas esti singarda, esti prudenta, preni sur sin certajn protektantajn timojn.

kolombo donis la ekzemplon pri tio, ke oni povas kuraĝe iri trans la transon.

inteligento signifas la percepton de “la momento”.

mi ne volas forgesi, ke ekzistas riskoj, kiuj valoras la vivon.

Malfaldata animo, ĉap. 239, 240, 241. 242, 243, 244, 245 kaj 246.

Malfaldata animo, ĉap. 239, 240, 241. 242, 243, 244, 245 kaj 246.

 

239.

neniam plu mi diros, pri mi mem, mi estas samseksemulo; aŭ “voyeur”; aŭ onanisto; aŭ fetiĉisto.

mi estas tio, kio mi estas: seksohavulo.

tiuj, kiuj klasifikas homojn laŭ seksaj preferoj, nur dividas por malfortigi kaj regi; aŭ por malfortiĝi kaj lasi sin regi.

 

240.

figeto, kun la tuta mistera ĉarmo de siaj okuloj, estas tie malsupre, proksime de la akvofalo, mortanta. mi injektas kuracilojn, mi donas al li manĝaĵon en la buŝo, figeto estas mortanta.

mi estas sola, mi marŝas en la mansardo, de unu flanko al la alia, konsternita kaj plena je angoro, ĉar malakceptata de tiu, kiu min malakceptas. mi ploras, malesperiĝas kaj krias, larmoplena: mia ĉevalo mortas tie malsupre ĉirkaŭata de mallumo kaj mi nenion povas fari.

figeto, vi naskiĝis ĉe mia bieneto, vi leviĝis kun viaj ŝanceliĝemaj kruroj, rigardis min kaj flaris mian manon. iun tagon via patrino piedbatis vin, nur ĉar vi venis al mi. vi rigardis ĝin per okuletoj de iu, kiu ne komprenas maljustecon.

kaj nun, tie malsupre, apud la malvarma fluanta akvo, vi estas mortanta, kun viaj grandaj okuloj malfermitaj.

miaj testikoj fortege doloras, kaj la dorso, kaj la kruroj, mi apenaŭ povas marŝi. figeto estas mortanta. la servisto diras, ke pli bone estas mortigi ĝin, ĝi suferas kaj ne pliboniĝos, estas pli bone por ĝi. ĉu vi kapablas fari tion? jes.

mi sentas, ke figeto mortas anstataŭ mi.

 

241.

miaj manoj faltiĝas iom post iom. duonvoje al maljuneco. ne plu tio, kio mi estis; ankoraŭ ne tio, kio mi estos, se mi estos. oni parolas pri pasinteco, ne pri estonteco.

miaj manoj marŝas ale al tio, pri kio mi ne kapablas esti certa.

 

242.

mi estas malakceptata de Z… li ĉiam volas min proksime, li ĉiam serĉas min, sed li rifuzas eniri kun mi en la regiono de senlima seksumado.

nun mi decidas, por malpliigi la doloron, kiun tio kreas ene de mi, mi decidas eviti Z…n. kaŝi min por protekti min. en ĉi momentoj, tamen, mi sentas min malplenigata je mi mem, rido kaj larmoj forviŝitaj.

kaj mi pensas pri ĉi terura vero: la malakceptado, kiun mi suferis kiam knabo, fariĝis la marko de mia destino. sen ĝi, mi ne estas mi, nur mortinto kiuj ŝajnigas miajn travivaĵojn.

kiel patologie sonas tio! mi timas, ke ĉi vero estu vera: estas kvazaŭ mi bezonus akcepti miajn plej profundajn dolorojn por daŭre esti tio, kio mi estas. estas kvazaŭ ĉiu homo estus kondamnata vivi kun ĉiuj siaj malnovaj demonoj. estas kvazaŭ la kanceroj de ĉiu peco de la pasinteco estus tiel asimilitaj al nia fina formo, ke elŝiri ilin por pli granda sano estus transdoni nin al deformado.

tio signifas totale kondamni la liberan volon! mi timas ĉi inferan kaprinan piedbaton!

kion signifas kreski kaj fariĝi plenkreskulo?

 

243.

post tiu malhela fazo en la unua jaro de la liceo, kiam ili mokis min pro la maniero laŭ kiu mi respondadis “mi ĉeestas”, ĉio malrapide trankviliĝis.

ili diradis, ke mi estas inteligenta. mi studadis pli-malpli. mia memoro tre helpadis. nur mi kaj alia studento tradukadis, trifoje semajne, tekstojn el la franca kaj la aliaj studentoj kopiadis la tradukaĵojn antaŭ la alveno de la instruisto. matematiko kaj latina lingvo estis la absoluta teruro, sed mi ne estis sola en tiu infera cirklo.

ne plu estis tiel timige iri al la liceo.

ĉio ĉi, ĉar mi ne mensogadis, mi ne paroladis pri neekzistantaj knabinoj. nek fantaziitaj seksumadoj. mi, sola kaj timema, silentadis inter ili.

mi ne volus revivi tiujn tagojn. kiel terura estas la homidoj! ili estas kiel ilia dio, kiu bezonas malforton de homaro por sin montri forta.

 

244.

bruno petas, ke mi selu la ĉevalinon, li volas rajdi. mi havas taskojn kaj diras, ke mi unue devas labori. li pacience atendas, supreniras al sia ĉambro, provas legi. de tempo al tempo, li demandas, ĉu ankoraŭ restas multe por fari? kaj mi listigas la urĝajn taskojn kiuj, homaro jam decidis, konservas organizita la hejmon. li maltrankviliĝas, sed atendas. tuj poste mi diras, ke mankas nur balai la domon. li prenas la balailon kaj diras, ke li volas helpi min. kun sia infana malsperto, li rapide balaas kaj demandas ĉu li bone laboras.

mi sentas min venkata. honteme venkata. mi englutas la volon plori.

kial mi diras, ke mi amas vin?, se mi enmetas nenecesajn aferojn inter mi kaj vi? la leciono pri doloro, kiun ĉi fakto donis al mi, enradikiĝis ene de mia memoro. mi neniam sukcesas forgesi.

 

245.

skribi estas kiel esti naturo: ni devas esti malŝparemaj, ne timi liberigon de ideoj en la mondo. nun aŭ poste, laŭ la kondiĉoj de la momento, sporo, semo, nova mutaciita formo, iu ido sukcesas, adaptiĝas. evoluas. ni iras post ĝi, ni protektas ĝin laŭ nia kapablo. meze de tumulto, foje io venas por restadi kaj lasi siajn spurojn.

 

246.

dometo mia, mi nenion plu havas por paroli pri vi

mi ŝatas min