Latim – Esperanto – Português
tradukis/traduziu: jorge teles
I. Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine
Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon
Repouso eterno dá-lhes, Senhor
Et lux perpetua luceat eis
Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili
E uma luz perpétua os ilumine
Te decet hymnus, Deus, in Sion
Ĉiuj kantu himnon honore al vi en Ciono, ho Dio
Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião
Et tibi reddetur votum in Jerusalem:
Kaj en Jerusalemo ni honoru Vian nomon
E a ti rendemos homenagens em Jerusalém
Exaudi orationem meam
Aŭdu nian preĝon
Ouve a minha oração
Ad te omnis caro veniet
Ĉiu karno venos antaŭ vin
Diante de Ti toda carne comparecerá
Requiem aeternam dona eis, Domine
Donu al ili eternan ripozon, ho Sinjoro
Repouso eterno dá-lhes, Senhor
Et lux perpetua luceat eis
Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili
E uma luz perpétua os ilumine
II. Kyrie
Kyrie eleison
Sinjor’, kompatu nin
Senhor, tem piedade de nós
Christe eleison.
Kristo, kompatu nin
Cristo, tem piedade de nós
Kyrie eleison.
Sinjor’, kompatu nin
Senhor, tem piedade de nós
III. Sequentia
Dies irae, dies illa
Tago puna, tag’ de miro
Dia de ira, aquele dia
Solvet saeclum in favilla
Mond’ cindriĝos en deliro
No qual o mundo se tornará em cinzas
Teste David cum Sibylla
Laŭ David’ kaj Sibildiro
Assim testemunham Davi e Sibila
Quantus tremor est futurus
Jen tremado pro hororo
Quanto tremor haverá então
Quando judex est venturus
Ĉar juĝisto, la Sinjoro
Quando o Juiz vier
Cuncta stricte discussurus
Ĉion juĝos kun rigoro
Para julgar com rigor todas as coisas
Tuba mirum spargens sonum
Miriga trumpeta sono
A trombeta espantosa espalha seu som
Per sepulcra regionum
Tra tombeja regiona
Pela região dos sepulcros
Coget omnes ante thronum
Nin kunigos antaŭ trono
E reune a todos diante do trono
Mors stupebit et natura
Stuporos natur’ kaj Morto
A morte se espantará, como a natureza
Cum resurget creatura
Ĉar vekiĝos homkohorto
Quando ressurgirem as criaturas
Judicanti responsura
Sub punonta juĝa forto
Para responderem ao juízo
Liber scriptus proferetur
Granda libro prezentiĝos
Um livro será trazido
In quo totum continetur
En ĝi ĉio enskribiĝos
No qual tudo está contido
Unde mundus judicetur
Per ĝi mondo mezuriĝos
E por ele o mundo será julgado
Judex ergo cum sedebit
Sidos Juĝant’ en ĉi tago
Logo que o juiz se assente
Quidquid latet apparebit
Elmontriĝos ĉiu ago
Tudo o que está oculto, aparecerá
Nil inultum remanebit
Nenio restos sen pago
Nada ficará impune
Quid sum miser tunc dicturus?
Mi, mizera, kion petos?
O que eu, miserável, poderei dizer?
Quem patronum rogaturus
Ĉu patron’ min elaĉetos
A que patrono recorrerei
Cum vix justus sit seccurus?
Kiam nur justul’ kvietos?
Quando apenas o justo estará seguro?
Rex tremendae majestatis
Reĝ-tremiga pietato
Ó Rei, de tremenda majestade
Qui salvando salvas gratis
Ĉion povas karitato
Que ao salvar, salva pela graça
Salva me, fons pietatis
Savu min Via kompato
Salva a mim, ó fonte de piedade
Recordare, Jesu pie
Jesuo, Via doloro
Lembra-te, ó Jesus piedoso
Quod sum causa tuae viae
Al mi celis, je la horo
Que fui a causa de teus caminhos
Ne me perdas illa die
Ne min lasu en angoro
Não me perca nesse dia
Quaerens me, sedisti lassus
Vi por mi ĉion toleris
Procurando-me, ficaste exausto
Redemisti Crucem passus
Sur la kruco Vi suferis
Me redimiste morrendo na cruz
Tantus labor non sit cassus
Kaj pardonon mi esperis
Que tanto trabalho não seja em vão
Juste judex ultionis
De justeco suvereno
Juiz do justo castigo
Donum fac remissionis
Gardu min el abomeno
Dai-me o dom da remissão
Ante diem rationis
Antaŭ juĝa tag’ alveno
Antes do dia da razão
Ingemisco tamquam reus
Akuzita en deprimo
Choro e gemo como um réu
Culpa rubet vultus meus
Ruĝas la mien’ pro timo
A culpa enrubesce meu semblante
Supplicanti parce, Deus
Plorĝemadas la animo
A este suplicante poupai, ó Deus
Qui Mariam absolvisti
Al Maria Vi honoris
Tu, que absolveste a Maria
Et latronem exaudisti
La ŝteliston ne ignoris
E ao ladrão ouviste
Mihi quoque spem dedisti
La esperon Vi favoris
A mim também deste esperança
Preces meae non sunt dignae
Ne meritas preĝo mia
Minhas preces não são dignas
Sed tu bonus fac benigne
Sed mi, pro indulgo Via
Sê bondoso e faça misericórdia
Ne perenni cremer igne
Estu for de fajro tia
Que eu não queime no fogo eterno
Inter oves locum praesta
Estu mi ŝafino plia
Dai-me lugar entre as ovelhas
Et ab haedis me sequestra
Ne ĉe l’ boko, la malpia
E afastai-me dos bodes
Statuens in parte dextra
Sed ĉe dekstra mano Via
Que eu me assente à Tua direita
Confutatis maledictis
Post kondamno de damnitoj
Condenados os malditos
Flammis acribus addictis
Al brulanta flam’ senditoj
E lançados às chamas devoradoras
Voca me cum benedictis
Loku min ĉe elektitoj
Chama-me junto aos benditos
Oro supplex et acclinis
Petas mi, en adorklino
Oro, suplicante e prostrado
Cor contritum quasi cinis
Duoncindra kor’ en sino
O coração contrito, quase em cinzas
Gere curam mei finis
Zorgu Vi pri mia fino
Tomai conta do meu fim
Lacrymosa dies illa
Larmoplena, jen la tago
Dia de lágrimas será aquele
Qua resurget ex favilla
Ĉiuj venos por la pago
Que ressurgirá das cinzas
Judicandus homo reus
Akuzitaj, antaŭ juĝo
Serão julgados como réus
Huic ergo parce, Deus
Estu Dio la rifuĝo
A este poupa, ó Deus
Pie Jesu Domine
Jesuo, Sinjor’ amema
Piedoso Senhor Jesus
Dona eis requiem, Amen
Ripozigu ilin, amen
Dá-lhes repouso. Amém
IV. Offertorium
1 – Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae
Jesu Kristo, Sinjoro, glora Reĝo
Senhor Jesus Cristo, Rei da Glória
Libera animas omnium fidelium defunctorum
Liberigu la animojn de la fidelaj mortintoj
Liberta as almas de todos os que morreram fiéis
De poenis inferni et de profundo lacu
El la inferaj punoj kaj el la profunda lago
Das penas do inferno e do lago profundo
Libera eas de ore leonis
Liberigu ilin el la leona faŭko
Libertai-as da boca do leão
Ne absorbeat eas tartarus
Tartaro ne englutu ilin
Que não sejam absorvidas no inferno
Ne cadant in obscurum
Por ke ili ne falu en mallumon
Nem caiam na escuridão
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam
Sed la sankta arkianĝelo Mikaelo enirigu ilin en la sanktan lumon
Mas que o arcanjo santo Miguel as introduza na luz santa
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus
Kiel vi iam promesis al Abrahamo kaj al lia idaro
Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência
2 – Hostias
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus
Oferojn kaj preĝojn ni laŭdante prezentas al vi, Sinjoro
Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com louvores
Tu suscipe pro animabus illis
Ricevu ĉion favore al la animoj
Recebe-os em favor daquelas almas
Quarum hodie memoriam facimus
Kiujn ni hodiaŭ memoras
Das quais hoje nos lembramos
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam
Enkonduku ilin, Sinjoro, de morto al vivo
Fazei-as, Senhor, da morte passarem para a vida
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus
Kiel vi iam promesis al Abrahamo kaj al lia idaro
Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência
V. Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth
Sankta, Sankta, Sinjoro Sankta, Sankta, Eternulo Cebaot
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos
Pleni sunt coeli et terra gloria tua
Ĉieloj kaj tero pleniĝas je via gloro
Cheios estão os céus e a terra da Tua glória
Hosanna in excelsis
Hosana en la altaĵoj
Hosana nas alturas
VI. Benedictus
Benedictus, qui venit in nomine Domini
Benata tiu, kiu venas nome de la Sinjoro
Bendito o que vem em nome do Senhor
Hosanna in excelsis
Hosana en la altaĵoj
Hosana nas alturas
VII. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem
Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon, donu al ili ripozon
Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o repouso
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem
Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon , donu al ili ripozon
Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o repouso
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem sempiternam.
Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon , donu al ili eternan ripozon
Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o eterno repouso
VIII. Communio
Lux aeterna luceat eis, Domine
Eterna lumaĵo lumu al ili, ho Sinjoro
Que a luz eterna os ilumine, Senhor
Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es
Kun viaj sanktuloj, poreterne: ĉar Vi estas kompatema
Com os teus santos, pela eternidade: pois és piedoso
Requiem aeternam dona eis, Domine
Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon
Repouso eterno dá-lhes, Senhor
Et lux perpetua luceat eis
Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili, ho Sinjoro
E que a luz perpétua os ilumine
Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es
Kun viaj sanktuloj, poreterne: ĉar Vi estas kompatema
Com os teus santos pela eternidade: pois és piedoso.
Observação: Os tercetos do Sequencial (Sequentia) são conhecidos pelas suas primeiras palavras: Dies Irae, Tuba Mirum, Ingemisco, Lacrymosa, etc.