Rekviemo en Esperanto (Réquiem em Esperanto)

Latim – Esperanto – Português

 

tradukis/traduziu: jorge teles

 

  

I. Introitus

 

Requiem aeternam dona eis, Domine

Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon

Repouso eterno dá-lhes, Senhor

 

Et lux perpetua luceat eis

Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili

E uma luz perpétua os ilumine

 

Te decet hymnus, Deus, in Sion

Ĉiuj kantu himnon honore al vi en Ciono, ho Dio

Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião

 

Et tibi reddetur votum in Jerusalem:

Kaj en Jerusalemo ni honoru Vian nomon

E a ti rendemos homenagens em Jerusalém

 

Exaudi orationem meam

Aŭdu nian preĝon

Ouve a minha oração

 

Ad te omnis caro veniet

Ĉiu karno venos antaŭ vin

Diante de Ti toda carne comparecerá

 

Requiem aeternam dona eis, Domine

Donu al ili eternan ripozon, ho Sinjoro

Repouso eterno dá-lhes, Senhor

 

Et lux perpetua luceat eis

Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili

E uma luz perpétua os ilumine

 

  

II. Kyrie

 

Kyrie eleison

Sinjor’, kompatu nin

Senhor, tem piedade de nós

 

Christe eleison.

Kristo, kompatu nin

Cristo, tem piedade de nós

 

Kyrie eleison.

Sinjor’, kompatu nin

Senhor, tem piedade de nós

  

  

III. Sequentia

 

Dies irae, dies illa

Tago puna, tag’ de miro

Dia de ira, aquele dia

 

Solvet saeclum in favilla

Mond’ cindriĝos en deliro

No qual o mundo se tornará em cinzas

 

Teste David cum Sibylla

Laŭ David’ kaj Sibildiro

Assim testemunham Davi e Sibila

 

Quantus tremor est futurus

Jen tremado pro hororo

Quanto tremor haverá então

 

Quando judex est venturus

Ĉar juĝisto, la Sinjoro

Quando o Juiz vier

 

Cuncta stricte discussurus

Ĉion juĝos kun rigoro

Para julgar com rigor todas as coisas

 

Tuba mirum spargens sonum

Miriga trumpeta sono

A trombeta espantosa espalha seu som

 

Per sepulcra regionum

Tra tombeja regiona

Pela região dos sepulcros

 

Coget omnes ante thronum

Nin kunigos antaŭ trono

E reune a todos diante do trono

 

Mors stupebit et natura

Stuporos natur’ kaj Morto

A morte se espantará, como a natureza

 

Cum resurget creatura

Ĉar vekiĝos homkohorto

Quando ressurgirem as criaturas

 

Judicanti responsura

Sub punonta juĝa forto

Para responderem ao juízo

 

Liber scriptus proferetur

Granda libro prezentiĝos

Um livro será trazido

 

In quo totum continetur

En ĝi ĉio enskribiĝos

No qual tudo está contido

 

Unde mundus judicetur

Per ĝi mondo mezuriĝos

E por ele o mundo será julgado

 

Judex ergo cum sedebit

Sidos Juĝant’ en ĉi tago

Logo que o juiz se assente

 

Quidquid latet apparebit

Elmontriĝos ĉiu ago

Tudo o que está oculto, aparecerá

Nil inultum remanebit

Nenio restos sen pago

Nada ficará impune

 

 

Quid sum miser tunc dicturus?

Mi, mizera, kion petos?

O que eu, miserável, poderei dizer?

 

Quem patronum rogaturus

Ĉu patron’ min elaĉetos

A que patrono recorrerei

 

Cum vix justus sit seccurus?

Kiam nur justul’ kvietos?

Quando apenas o justo estará seguro?

 

Rex tremendae majestatis

Reĝ-tremiga pietato

Ó Rei, de tremenda majestade

 

Qui salvando salvas gratis

Ĉion povas karitato

Que ao salvar, salva pela graça

 

Salva me, fons pietatis

Savu min Via kompato

Salva a mim, ó fonte de piedade

 

Recordare, Jesu pie

Jesuo, Via doloro

Lembra-te, ó Jesus piedoso

 

Quod sum causa tuae viae

Al mi celis, je la horo

Que fui a causa de teus caminhos

 

Ne me perdas illa die

Ne min lasu en angoro

Não me perca nesse dia

 

Quaerens me, sedisti lassus

Vi por mi ĉion toleris

Procurando-me, ficaste exausto

 

Redemisti Crucem passus

Sur la kruco Vi suferis

Me redimiste morrendo na cruz

 

Tantus labor non sit cassus

Kaj pardonon mi esperis

Que tanto trabalho não seja em vão

 

Juste judex ultionis

De justeco suvereno

Juiz do justo castigo

 

Donum fac remissionis

Gardu min el abomeno

Dai-me o dom da remissão

 

Ante diem rationis

Antaŭ juĝa tag’ alveno

Antes do dia da razão

 

Ingemisco tamquam reus

Akuzita en deprimo

Choro e gemo como um réu

 

Culpa rubet vultus meus

Ruĝas la mien’ pro timo

A culpa enrubesce meu semblante

 

Supplicanti parce, Deus

Plorĝemadas la animo

A este suplicante poupai, ó Deus

 

Qui Mariam absolvisti

Al Maria Vi honoris

Tu, que absolveste a Maria

 

Et latronem exaudisti

La ŝteliston ne ignoris

E ao ladrão ouviste

 

Mihi quoque spem dedisti

La esperon Vi favoris

A mim também deste esperança

 

Preces meae non sunt dignae

Ne meritas preĝo mia

Minhas preces não são dignas

 

Sed tu bonus fac benigne

Sed mi, pro indulgo Via

Sê bondoso e faça misericórdia

 

Ne perenni cremer igne

Estu for de fajro tia

Que eu não queime no fogo eterno

 

Inter oves locum praesta

Estu mi ŝafino plia

Dai-me lugar entre as ovelhas

 

Et ab haedis me sequestra

Ne ĉe l’ boko, la malpia

E afastai-me dos bodes

 

Statuens in parte dextra

Sed ĉe dekstra mano Via

Que eu me assente à Tua direita

 

Confutatis maledictis

Post kondamno de damnitoj

Condenados os malditos

 

Flammis acribus addictis

Al brulanta flam’ senditoj

E lançados às chamas devoradoras

 

Voca me cum benedictis

Loku min ĉe elektitoj

Chama-me junto aos benditos

 

Oro supplex et acclinis

Petas mi, en adorklino

Oro, suplicante e prostrado

Cor contritum quasi cinis

Duoncindra kor’ en sino

O coração contrito, quase em cinzas

 

Gere curam mei finis

Zorgu Vi pri mia fino

Tomai conta do meu fim

 

Lacrymosa dies illa

Larmoplena, jen la tago

Dia de lágrimas será aquele

 

Qua resurget ex favilla

Ĉiuj venos por la pago

Que ressurgirá das cinzas

 

Judicandus homo reus

Akuzitaj, antaŭ juĝo

Serão julgados como réus

 

Huic ergo parce, Deus

Estu Dio la rifuĝo

A este poupa, ó Deus

 

Pie Jesu Domine

Jesuo, Sinjor’ amema

Piedoso Senhor Jesus

 

Dona eis requiem, Amen

Ripozigu ilin, amen

Dá-lhes repouso. Amém

  

 

IV. Offertorium

 

1 – Domine Jesu Christe

 

Domine Jesu Christe, Rex gloriae

Jesu Kristo, Sinjoro, glora Reĝo

Senhor Jesus Cristo, Rei da Glória

 

Libera animas omnium fidelium defunctorum

Liberigu la animojn de la fidelaj mortintoj

Liberta as almas de todos os que morreram fiéis

 

De poenis inferni et de profundo lacu

El la inferaj punoj kaj el la profunda lago

Das penas do inferno e do lago profundo

 

Libera eas de ore leonis

Liberigu ilin el la leona faŭko

Libertai-as da boca do leão

 

Ne absorbeat eas tartarus

Tartaro ne englutu ilin

Que não sejam absorvidas no inferno

 

Ne cadant in obscurum

Por ke ili ne falu en mallumon

Nem caiam na escuridão

 

Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam

Sed la sankta arkianĝelo Mikaelo enirigu ilin en la sanktan lumon

Mas que o arcanjo santo Miguel as introduza na luz santa

 

Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus

Kiel vi iam promesis al Abrahamo kaj al lia idaro

Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência

 

  

2 – Hostias

 

Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus

Oferojn kaj preĝojn ni laŭdante prezentas al vi, Sinjoro

Sacrifícios e preces a Ti, Senhor, oferecemos com louvores

 

Tu suscipe pro animabus illis

Ricevu ĉion favore al la animoj

Recebe-os em favor daquelas almas

 

Quarum hodie memoriam facimus

Kiujn ni hodiaŭ memoras

Das quais hoje nos lembramos

 

Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam

Enkonduku ilin, Sinjoro, de morto al vivo

Fazei-as, Senhor, da morte passarem para a vida

 

Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus

Kiel vi iam promesis al Abrahamo kaj al lia idaro

Conforme prometeste a Abraão e à sua descendência

  

 

V. Sanctus

 

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth

Sankta, Sankta, Sinjoro Sankta, Sankta, Eternulo Cebaot

Santo, Santo, Santo, Senhor Deus dos Exércitos

 

Pleni sunt coeli et terra gloria tua

Ĉieloj kaj tero pleniĝas je via gloro

Cheios estão os céus e a terra da Tua glória

 

Hosanna in excelsis

Hosana en la altaĵoj

Hosana nas alturas

  

 

VI. Benedictus

 

Benedictus, qui venit in nomine Domini

Benata tiu, kiu venas nome de la Sinjoro

Bendito o que vem em nome do Senhor

 

Hosanna in excelsis

Hosana en la altaĵoj

Hosana nas alturas

 

  

VII. Agnus Dei

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem

Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon, donu al ili ripozon

Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o repouso

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem

Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon , donu al ili ripozon

Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o repouso

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: donna eis requiem sempiternam.

Dia ŝafido, kiu elaĉetas la mondan pekadon , donu al ili eternan ripozon

Cordeiro de Deus que tira os pecados do mundo, dá-lhes o eterno repouso

 

  

VIII. Communio

 

Lux aeterna luceat eis, Domine

Eterna lumaĵo lumu al ili, ho Sinjoro

Que a luz eterna os ilumine, Senhor

 

Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es

Kun viaj sanktuloj, poreterne: ĉar Vi estas kompatema

Com os teus santos, pela eternidade: pois és piedoso

 

Requiem aeternam dona eis, Domine

Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon

Repouso eterno dá-lhes, Senhor

 

Et lux perpetua luceat eis

Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili, ho Sinjoro

E que a luz perpétua os ilumine

 

Cum Sanctis tuis in aeternum: quia pius es

Kun viaj sanktuloj, poreterne: ĉar Vi estas kompatema

Com os teus santos pela eternidade: pois és piedoso.

 

Observação: Os tercetos do Sequencial (Sequentia) são conhecidos pelas suas primeiras palavras: Dies Irae, Tuba Mirum, Ingemisco, Lacrymosa, etc.

 

Visitas: 324