canções infantis em esperanto 05.santa Clara clareou

SANKTA KLARA KLARIGIS (Santa Clara clareou)

Sankta Klara klarigis,

Sankta Dimanĉo dimanĉigis,

For pluvo,

Venu sun’.


(vozes: Isa, Ana, Leo)

 

Esta canção é uma simpatia pra afugentar a chuva e fazer vir o sol.

Visitas: 250

brazilaj infanaj kanzonoj 05.sankta Klara

SANKTA KLARA KLARIGIS (Santa Clara clareou)

Sankta Klara klarigis,

Sankta Dimanĉo dimanĉigis,

For pluvo,

Venu sun’.

(kantas Isa, Ana, Leo)


Ĉi tiu kanzoneto estas sorĉaĵo por forpeli la pluvon kaj venigi la sunon.

Visitas: 281

A propósito da tradução de Medéia…

A propósito da tradução de Medéia, de Eurípides…

Comentários sobre tradução de textos clássicos.

Primeira reflexão: Todas as tragédias gregas são em versos. Não há rimas mas as frases apresentam ritmos ordenados (sequência de repetições de sílabas fortes e fracas). Os versos variam no número de sílabas e nas diferenças de ritmos, conforme sejam falas, falas com fundo musical, solos, corais; os corais variam conforme a emoção do texto cantado.

Segunda reflexão: De acordo com as características de cada língua, uma mesma idéia pode ser representada por frases curtas ou longas. Sabe-se que línguas que abusam das preposições apresentam textos mais longos do que aquelas línguas sintéticas, com declinações. Uma mesma frase varia, pois, em tamanho, de língua para língua. A língua inglesa, por exemplo, apesar de fazer uso de preposições, tem grande quantidade de vocábulos curtos, o que resulta em textos de frases curtas. (Há uma frase que, de brincadeira, é citada aos iniciantes no estudo da língua, para mostrar exatamente o contrário: Era uma vez um velhinho… Once upon a time, there was a litlle old man…)

Terceira reflexão: Esta diferença entre as características das línguas é um grande desafio para quem pretende traduzir, versificando, um texto em versos. A estrutura de um texto versificado acaba sendo uma jaula com medidas rígidas, onde devem ser ajustados a idéia, o número de sílabas, o ritmo e – mais modernamente – a rima.

Quarta reflexão: Esta dificuldade é resolvida de duas maneiras: 1. abandona-se a estrutura original em versos, assumindo-se a prosa; é um voo livre em direção à fidelidade. 2. aceita-se a jaula, ajustando dentro dela os elementos que compõem o texto, novamente, a idéia, o número de sílabas, o ritmo e a rima.

Continue lendo “A propósito da tradução de Medéia…”

Visitas: 546