o corvo – allan poe

O Corvo – Edgar Allan Poe

 Tradução e música: Jorge Teles

Meia-noite era a hora; lembro tal se fosse agora.
Eu lia livros de outrora, de ciências ancestrais,
Quando, quase adormecido, ouvi um leve estalido,
Alguém fazendo um ruído bem junto de meus portais.
“Deve ser uma visita”, disse, “junto a meus portais.
        Isso apenas, nada mais.”

Ah, memória de tormento, era um dezembro cinzento.
Na lareira um fogo lento tinha brilhos espectrais.
Esperava pelo dia. Tentando esquecer, eu lia;
Esquecer a que estaria entre os anjos celestiais,
A quem chamam de Lenora estes anjos celestiais.
        Aqui, não tem nome mais.

Os sussurros da cortina púrpura de seda fina
Torturavam com tremores fantásticos, abissais.
Pra acalmar o meu proscrito coração, disse eu, contrito:
“Algum visitante aflito deve estar junto aos portais.
Um tardio visitante está junto aos meus portais.
        É só isso e nada mais”.

Retomando meu alento, sem hesitar um momento
Eu gritei: “Senhor, lamento, mas chegar a horas tais!
O Senhor ou a Senhora que, gentilmente, aí fora,
Bate bem a essa hora de silêncios sepulcrais!”
Abri então minha porta, aos silêncios sepulcrais.
        Só o escuro! Nada mais!

Continue lendo “o corvo – allan poe”

canções infantis em Esperanto 01.tangolomango

TANGOLOMANGO

 

Tangolomango é uma palavra de origem africana; significa doença de causa desconhecida, geralmente resultante de feitiço, mau-olhado.           ” Deu um tangolomango” significa morrer.

Naŭ fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de fok’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur ok.
Ok fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de cep’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur sep.
Sep fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de kres’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur ses.
Ses fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de vin’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur kvin.
Kvin fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de mar’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur kvar.
Kvar fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de sci’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur tri.
Tri fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de tru’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur du.
Du fratinoj loĝis en domo
Unu foriris por trovo de lun’
Malsaniĝis je tangolomango
Kaj restis nur unu.
El naŭ fratinoj restis nur unu
Kaj ŝi iris por trovo nenia
Malsaniĝis je tangolomango,
Jen fin’ familia.

skeptika trilogio 02.profana kruc-vojo

Skeptika Trilogio, dua parto.

PROFANA KRUC-VOJO

I .

LA STACIOJ DE LA PASIONO

Kiom,
kiom da, estas la stacioj de la pasiono?

Inter stumbloj kaj faloj
kaj renkontiĝoj kaj vipfrapoj,
sekvas la homo laŭ la vojo de despero.

Kaj kiom da fojoj estos tiu vojo trapaŝata
ĉiam ĝi estos trapaŝata por ĉiu je sia tempo,
ĉar alia ne estas la historio de homo
se ne la historio de sia pilgrimado.

Ĉu Uliso aŭ Kristo?

Ne gravas,
ĉar ĉiam okazos doloro kaj soleco.

Precipe tro da soleco.

Mi prenos la pilgrimadon de Kristo
ĉar pere de lia simbolo
mi volas min senmitigi.

LA SUPEO

Unue mi volas diri
ke ne okazos mistika supeo
preparita de zorgemaj manoj.

Sen pano kaj sen vino.

Sakraliĝu nur
ĉiu porcio de eta ĉiutaga manĝaĵo
kaj nenio plu.

Mi ne volas mistikajn supeojn,
el tiuj faritaj
por revelacioj de amo kaj perfido.
Continue lendo “skeptika trilogio 02.profana kruc-vojo”