la homa specio 35, 36, 37, 38 kaj 39

La Homa Specio. Ĉapitro 35, 36, 37, 38 kaj 39.


35.

    mi ne ŝatus denove vivi tiun matenon. ni ne rajtas elekti. ni respondas la telefonon kaj iu diras la mesaĝon; ni malfermas la pordon kaj ekvidas la mesaĝon; ni ricevas telegramon aŭ leteron kaj jen ĝi, la mesaĝo. la krono de la silento.
    post kiam mi malsupreniris la ŝtuparon, mi rapide ludis kun la hundoj. mi rimarkis ke Luluva de malproksime rigardis min per senmovaj okuloj, ĝi ne svingetis la voston. mi direktis rigardon al la kuirforno kaj jen tie la mesaĝo. Kamala kuŝis mortinta. streĉita, jam malvarma, tiel eta… mi fermis la okulojn kaj vidis Lear, duonplorante, Kordelia ĉebruste: birdetoj kantas ekstere, insektoj flugas aŭ rampas sed Kamala malvarmas kaj silentiĝis ĝia koreto.
    kiel mi diros tion al la knabo?
    mi ne ŝatus vivi denove tiun matenon.
    ĉiuj knaboj, iutage, perdas amatan hejmbesteton! mi mallaŭte parolis dum brakumis, plej milde eble, lian tremantan korpon kun sufokitaj plorsingultoj.
    mi ne estas ĉiuj knaboj, paĉjo, mi estas mi.
    mi silentis. la homo marŝas sur luno sed ne trovas konsoligajn vortojn antaŭ la morto. ripetas malplenajn formulojn, kiujn mi ne aŭdacus ripeti… mi scias ke mia brakumo ne konsolas, nur iomete detenas lin ĉe mia flanko.
    koncerne min, jes, mi havis malsekaj la okulojn sed mi ne ploris. kelkaj larmoj ekvenis nur por memorigi pri antaŭaj mortoj, amataj hejmbestoj, jes, kial ne? kaj homoj kaj kiom kiom! ankaŭ mi estis unu el tiuj multaj knaboj al kiu, iutage, hejmbestetoj mortis. mi nur rajtis plimildigi la tremadojn de la singultanta korpeto.
    mia patro ne ĉeestis, kompreneble. kiam li rimarkis la okazintaĵon, li tute malaperis.
    post speco de letargia dormo, kiam malfortiĝis iom post iom la singultoj, parolis la knabo:
    paĉjo, kie estas avĉjo?
    li devas esti ekstere.
    mi iros kaj parolos al li. ĉu ĝi povas resti ĉi tie iomete pli?
    jes. mi envolvos ĝin en tuketo.
    li foriris. tra la fenestro mi vidis ilin, kaŭre, unu antaŭ la alia. la dorso de mia patro turnata kontraŭ mi.
    kiam ili eniris, longa tempo poste, mi rimarkis la teruran kaj glaciigan rigardon per kiu mia patro min fulmofrapis. tuj li mem perceptis la troigon kaj brakumis min.
    pardonon, filo.
    la afero malfacilas.
    ni interkonsentis, mi kaj li, ke ni kremacios ĝin. ni ankaŭ decidis pri laŭta muziko, la laŭtparoliloj eksterdome. vi elektos la muzikon, kompreneble.
    kaj reiris.
    ambaŭ ĉion organizis. mia patro venis kaj iris. ankaŭ la hundoj venis kaj iris sed Luluva daŭris silenta kaj restis ĉe mi.
    finfine eniris la knabo.
    paĉjo, nur la alumeto mankas.
    ĉu vi volas helpon?
    ne! zorgu pri la muziko. la avo estas kun mi. la voĉo sufokata de emocio kaj la okuloj malsekaj.
    brakumu min.
    mi levis lin ĉebrusten kaj kisis lian frunton. mi elektis belan muzikon, mi diris.
    ni forte brakumis unu la alian.


36.

.    mia fileto kvazaŭ solas antaŭ la morto. Jesaja parolis kaj Petro ripetis, jarcentojn poste:

    ĉiu karno estas herbo
    kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto.
    Sekiĝas herbo, velkas floreto.

    kaj tiuj, inter aliaj, estas la vortoj muzikigitaj de Brahms.
    basaj tonoj kaj peza ritmo preparas belan melodion. de malproksime mi vidas malfortan fumon super funebra brulŝtiparo.

    denn alles Fleisch es ist wie Gras (*)
    und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. 

    ekaperas la unuaj fajroruĝaj nuancoj kaj la fumo subite nigriĝas.

    das Gras ist verdorret und die Blumen abgefallen.

    kornoj anoncas, ne la lastan juĝon, sed la cindrojn de estaĵeto al mondo veninta nur por esti feliĉa kaj generi aliajn estaĵetojn sed jen pro insido de la destino, tiu destineto ne plenumiĝis.
    kaj post la eksplodo de la timbaloj indikante ke ne ekzistas pardono kaj morto ne retropaŝas la fajro grandiĝas kaj terura odoro je brulata karno kaj ĉiu karno estas herbo kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto mia filo ne plu eltenas tie resti tiu odoro tiu odoro mi lin prenas ĉebrusten kaj li ne ploras kaj sekiĝas herbo kaj velkas floreto ni brakumas unu la alian kaj por min konsoli mi pensas ke la odoro apartenas al povra hundineto mortinta kaj feliĉe ne al homa estaĵo tre probable judo aŭ studanto pri filozofio denn alles Fleisch nun per la orkestra tutaĵo ĉiu karno estas herbo kaj mi ja vidas min plorante sed mi ne ploras pro la morto mi ploras pro la vivo mi ploras ĉar la muziko plorigas min.
    mia patro senmova restis tie, ankoraŭ dorse turnita al mi, kaj rigardis la brulejon kiu malpligrandiĝas. kiom kaj kiom da vivoj krom homoj kaj bovoj kaj azenoj kaj ŝafoj kaj kameloj ĉiuj elnombrataj en neekzistanta libro de destino kaj la aliaj bestoj pli grandaj kaj pli etaj kaj moviĝantaj uletoj kaj oni preskaŭ ne povas nomi ilin kiel vivaĵoj sed tio ja estas vivo, kial ne?, do iu kapablas tion krei?, kaj por tiuj ĉiuj vivaĵetoj, nedaŭraj kelkaj, daŭraj aliaj, por tiuj ĉiuj venas la momento, senindulga, kiam flirtas kaj ŝvebas kaj descendas la krono de la granda silento.
    la germana rekviemo daŭris kaj mi, ankoraŭ kun la knabo ĉebruste, ŝanĝis la diskon. poste ni malsupreniris ĝis la kaskado. ni sidiĝis kaj en silento restis. mia patro venis postlonge, ruĝecaj la okuloj, kial tio povas okazi?, mi pensis. mi ne komprenis tion, kion li intencas diri per siaj rigardoj. la hundoj alvenis. mi rigardis Luluvan kaj rimarkis ke ankaŭ ĝi probable ne komprenas mian rigardon.

    (*) Germane. El la Biblio. Jesaja, 40, 6-7 kaj Unua Petro, 1, 24.


37.

    paĉjo, kiu estas la plej malĝoja muziko, kiun vi konas? ni jam kuŝas sur la matracoj. la tago fariĝis peza. mia patro ne sukcesis kaŝi tiujn rigardojn, en kiuj mi ekrimarkis specon de muta riproĉo. la knabo multfoje iris foren kaj enen kaj mi preskaŭ konkludas ke la grandaj dogoj konsoladis lin. ĉiuj kune iris foren kaj enen, solena sekvantaro tute senĝoja sed sufiĉe kapabla por komforti lin kaj post tio, laŭgrade, li sin sentadis pli kaj pli trankvila.
    por mi la plej malĝoja muziko estas la preludo al la tria akto de Tristano.
    ĉu vi havas?
    mi havas bendon sur kiu mi registris nur tiun muzikon, sinsekve. ĉu vi volas ke mi sonigu ĝin por ke vi dormu?
    kial vi multfoje registris la saman muzikon en la tuta bendo?
    mi estis tre malĝoja kaj intencis aŭdi la tutan tempon.
    kvazaŭ la eta princo kaj la sunsubiro.
    vere.
    kaj kiel oni ĉesas esti malĝoja?
    mi ne bone scias. mi opinias ke ni finfine laciĝas. venu al mia lito, mia matraco. post kiam vi dormos mi kunportos vin al la via.
    mi kovris lin. mi forprenis la bateriojn el la diskturnilo kaj enmetis en la magnetofonon.
    eksoninte la tragika lamento, li parolis:
    avĉjo, morgaŭ mi demandos ion al vi.
    kial ne nun?
    mi volas pripensi iomete pli. ĝis, paĉjo. ĝis, avĉjo.
    kaj mia patro: nu, infanoj, okazis. okazontaĵoj iĝas okazintaĵoj. al doloro ne helpas ploro. ne, ne, ne tion mi intencas diri. bedaŭre ke kelkaj okazaĵoj estas tiel dolorigaj. ni dormu.
    kaj mi, perpleksa kaj duondormema, mi fine pasis al la knaba matraco, kie mi rapide dormis, sensonĝe kaj senvizie, nur intense laca.


38.

    ni kuŝas. ĉiu en sia matraco. mi timas ke la knabo ne tuj dormos ĉar hodiaŭ malsimile al hieraŭ, kiam li vagadis kun la hundoj, hodiaŭ li dormis absolute la tutan tagon. li manĝis je neĝustaj horoj kaj nenion parolis. li malfermadis la okulojn, leviĝis, iris al la necesejo, rigardis tra la fenestro, multfoje rigardis la lokon kie Kamala bruliĝis, haltis antaŭ la tablo, kie mi lasis biskvitojn kaj fruktojn, kelkfoje manĝis ion, revenis al la kusenoj de la vizitĉambro kaj kovris sin. ŝajnigante ne gvati lin, mi klopodis por ĉiam esti proksime.
    kiam mi kaj mia patro manĝis supon, li leviĝis.
    paĉjo, ĉu vi bruligas la alkoholon por ke mi banu min?
    jes. ĉu vi volas supon?
    mi pensas ke jes.
    ni iru al la banĉambro.
    kaj post la bano li vespermanĝis. malgraŭ la silento, ĉirkaŭ ni estis dolĉa trankvilo. mia patro prenis libron, mi prenis alian. la knabo supreniris kaj revenis kun la volumo pri la Egipta Muzeo de Kairo. li malrapide foliumis, returnante kekfoje la paĝojn kaj rekomencante.
    kaj nun ni kuŝas. mi kaj mia patro atendas demandon. mi havas suspekton kaj mi ĵuras ke mia patro certe scias, kiu demando venos.
    avĉjo.
    oj.
    ĉu mi ne parolis pri demando?
    jes. mi atendadas.
    longa silento.
    kien oni iras post la morto?
    mia patro sidiĝis surlite.
    mi relumigos la lampionon. mi preferas ke estu pli konverso ol parolado.
    tamen, li ne malfermis la tutan lumon, nura flava duonheleco rezultis.
    kien oni iras post la morto? li demandis per alia tono. do, nu… pri multaj aferoj oni povas paroli. se mi ne uzus mian cerbon, kaj ripetus la ĉirkaŭ ni disponeblajn dirformojn, mi dirus la plej stultan: oni iras flanken de la ĉiela paĉjo. tamen, ĉi tiu naivaĵo nenion signifas. do, knabeto, prepariĝu por aŭdi.
    la antikvuloj havis iliajn kredojn kaj ni modernuloj havas la niajn. ni vojaĝu; mi ne certas pri ĉio, pri kio mi parolos:
    por la egiptoj, la animo de la mortinto iris al la tribunalo de Oziriso. post parolado pri siaj virtoj, lia koro estis pesata. ilia animo certe havis koron. la kulpuloj estis vorataj de monstro aŭ estis kondukataj al loko de malsato kaj soifo. la bonuloj iris al la regno de Oziriso: lagoj, lilioj, arbaroj, abundo je fruktoj kaj multege da ĉasaĵo.
    aĵoj en la dezerto neekzistantaj, ĉu ne?, avĉjo.
    ekzakte. sed ne ĉiuj antikvaj popoloj imagis tiujn juĝadojn. por multaj el ili la animoj restadis en ombraj mondoj ĝis malapero. la grekoj, ekzemple. kelkaj legendoj fantaziis pri punoj por la krimuloj de la mitologio sed la ordinara popolo ne okupiĝis pri tiuj juĝoj.
    la animoj de la aztekoj iris al malsimilaj lokoj depende de la maniero morti. malsano, murdo, milito, dronado, ĉiu mortmaniero havis sian transmondon.
    en la antikva Persio, la animo devas atendi naŭ mil jarojn por la fino de la mondo. tiam, la fondinto de la religio, Zoroastro aŭ Zaratuŝtro alvenos kaj kun la virgulino Hvov naskigos la Mesion Saoŝiant. tiu Mesio reliefigos la bonon kaj la dio Mazdao venkos Arimanon, la malbona forto. la mortintoj leviĝos el tomboj kaj estos juĝataj. por la bonuloj, feliĉego kaj por la malbonuloj la inferaj flamoj. nur ke tiu infero estos pasema, ili ne estis tro sadismaj.
    nun ni parolu pri pli fantazia kredo. por kelkaj gentoj de la afrika centrokcidento, la animoj de la bonaj homoj restadas en la kabanaro dum la funebraj festoj. poste ili aŭdas la kanton de Ngofio-Ngofio, la birdo de la morto. ili dikiĝas kaj dikiĝas kaj mortas por ĉiam. la malbonuloj ne aŭdas la birdon kaj iĝas fantomoj kaj dumnokte timigadas la vivulojn. kiam mortas la lasta konatulo de ili, nur tiam ili aŭdas la Ngofio-Ngofion kaj iras al Totolano, la domo de la tenebroj kaj tie estas ĝemadoj kaj lamentoj.
    por la budhistoj kaj la hinduoj ekzistas reenkarniĝo. la animo de la mortinto, post kelka tempo, revenas al alia naskiĝonta infano. tiele, dum ĉiu reenkarniĝo ĝi perfektiĝas ĝis la atingo de speco de eterna feliĉo de luma menso.
    la okcidentaj spiritistoj havas similan destinon por la homa animo. 
    por la kristanoj, la judoj kaj la islamanoj estas malgranda juĝo post la morto kaj poste la mondfina juĝo. por la judoj tio okazos dum la alveno de la Mesio. kaj post tiu lasta juĝo, ĉielo kaj infero, ĉiu laŭ sia religio. hodiaŭ la kristanoj diras ke tiuj diabletoj kun forkoj estas simboloj por signifi la Dian neĉeeston. nun, mi simpligas la aferon.
    fine, por kelkaj, la homa estaĵo, post la morto, denove estos tio, kio estis antaŭ naskiĝo: nenio.
    silento.
    avo!
    oj.
    longa silento. la knabo plie envolvis sin en la kovrilo kaj venis al miaj genuoj. mi brakumis lin kaj komfortigis lin ĉe mia brusto kaj pli bone lin kovris.
    avo.
    diru.
    ĉu mi rajtas elekti?
    rido de mia patro.
    kaj nun, kion mi povas diri? vi rajtas elekti tion, je kio vi volas kredi. tamen post la morto, kio vere okazos? kiu scias?
    silento. mia patro ŝanĝis sian voĉan tonon. li perdis la instruistan parolmanieron kaj kvazaŭ ekpensadis laŭte.
    vere… vere unu el tiuj kredoj povas esti vera. sed ne ĉiuj. aŭ ĉiuj estas falsaj, escepte de unu, aŭ ĉiuj estas falsaj, sen savo. aŭ reenkarniĝo ekzistas aŭ ne ekzistas.
    avo, se kristano mortas kaj ekvidas ke ja estas reenkarniĝo, li fiaskaĉos, ĉu ne?
    ridoj de mia patro. kiu daŭrigis:
    kaj se spiritisto, tiu kiu la tutan vivon pensis havi la eternecon por lerni, se li mortas kaj alvenas tie kaj iu diras: iru al la vico por la juĝo. ridadoj. ni forlasu tiujn ĉi ŝercojn. la tragikaĵo en tio, estas ke ne ĉiuj kredoj povas esti certaj. nur unu aŭ neniu. kaj fina punkto. ĉu mi estingu?
    laŭ mi, jes, avĉjo.
    lasu ke mi faru tion, patro. ĉu vi volas resti ĉi tie? dormu, poste mi iros al via lito; mi diris al la knabo.
    post kiam mi iris al lia matraco, li ankoraŭ parolis:
    avo.
    oj!
    kaj kio pri la bestoj?
    por kelkaj kredaroj unu reenkarniĝo povas estis en ia besto.
    longa silento.
    avo, ĝis morgaŭ. ĉielo sen besteto, avo, ne estas ĉielo.
    mi aŭdis ke Luluva sin streĉante etendis la membrojn. tuj poste faris bruon kvazaŭ oscedo.


39.

    mi iom post iom konstatis ke neniu el ni sukcesis dormi. kelkfoje iu moviĝis. mia patro estis la plej diskreta. finfine, la knabo.
    paĉjo.
    oj, filo. ĉu vi ne sukcesas dormi?
    ne.
    kompreneble; vi dormis la tutan tagon, ĉu ne?
    ne, mi ne dormis la tutan tagon. okazis strange. mi nek dormis nek pensis. avĉjo.
    oj.
    mi volus daŭrigi la konversacion.
    nu, bone. kion vi volas demandi?
    kiel la homoj inventas tiujn aferaĉojn? la birdon de la morto, tiujn malsimilajn ĉielojn, tiun iron kaj revenon de la animo…
    do, preskaŭ ĉiuj religioj estas instruataj al speciala homo. ilia Dio venas kaj ĉion parolas.
    ĉu estas la sama tempo, kiam la bestoj parolkapablis? ridante.
    kiu scias?
    sed vi ĉiam rakontas la aferojn laŭ via maniero. kiel vi klarigas ĉion tion?
    do, bone. mi lumigos la lampionon kaj legos ion el iu romano. kaj tion faris mia patro. li lumigis la lampionon kaj prenis unu el miaj libroj. kaj daŭrigis:
    estis rusa verkisto, kiu estis epilepsiulo. ĉu vi scias, kio estas epilepsiulo?
    jes. la homo suferas atakon.
    jen. atendu iomete. li foliumis la libron. do, aŭdu tion legota de mi. en iu romano la verkisto skribis tion, kion li kutime sentis antaŭ la atako. kaj li legis:
    la sensaco pri vivo, pri plena konscienco, estis multiplikita per dek sed daŭris palpebrumon. menso kaj koro pleniĝis je eksterordinara lumo. la timoj, la duboj, la maltrankviloj, ĉio flankenlasiĝas. ĉio konsistas el trankvilo plena je sereno, harmonio kaj espero. granda prudento kaj komprenemo. en tiu momento ŝajnas al mi ke mi komprenas la eksterordinaran diron de la apostolo: finiĝis la tempo.
    silento.
    ĉu vi sukcesis kompreni?
    jes. monto da bonaj aferoj.
    do. kaj subite lin atingis la atako kaj post la rekonsciiĝo li estis informita pri horoj aŭ eĉ tagoj sen konscio. tiu maniero senti ne laŭ la ordinaraj homoj okazas al kelkaj malsanuloj aŭ sub efiko de ia kuracilo. nia cerbo havas substancojn kiuj, laŭ la kvanto, pli aŭ malpli, sentigas al ni la mondon per nenormala formo. krom tio, kelkaj homoj estas frenezaj, aŭdas voĉojn, vidas aĵojn…
    do ili estas malsanaj aŭ frenezaj aŭ prenas kuracilon, ĉu?
    tio estas la plej simpla klarigado. ili ne estas normaluloj kiel ni. ili malsimile perceptas la mondon. kaj ili paroladas kaj rakontadas pri siaj spertoj. kelkfoje ili skribas.
    mi decidis enmiksiĝi. kelkaj homoj havas povon, kiu ne ekzistas en la plejmulto. kelkaj divenas la estonton… kaj la knabo:
    kelkaj eltrovas metalojn…
    …kaj tiele marŝas la afero.
    silento.
    ĉu konfuzaĵo? mi demandis. kaj la knabo: mi eĉ ne scias.
    silento.
    jen, ŝajne mi dormemas, diris la knabo. mia patro estingis la lampionon. post kelka tempo, kiam neniu el ni moviĝis, mi alparolis al mia patro.
    patro!
    ridoj. ĉu ankaŭ vi?
    jes! ĉu ne eblus ke tiuj viziuloj, tiuj kiuj havas la mensostatojn perturbataj, malsanuloj, kun cerbaj tumoroj, droguloj, skizofreniuloj, ĉu ne eblus ke ili fakte kontaktiĝas kun la mistero kaj sukcesas tuŝi la veron? ekzakte pro tiu perturbata percepto, perturbo kiu povus okazi inkluzive pro eksceso de fido, memturmentadoj kaj fastoj?, ĉu vi memoras la libron Ĉielo kaj Infero de Aldous Huxley?
    jen, tio fakte eblas. tamen, rimarku: kial la vero estas tiel malsimila? laŭ la regiono kaj la tempo! ĉu tiu revelacio devenus de la kolektiva aŭ de la individua nekonscio? iamaniere, se oni tuŝas la veron, la konkludoj devus esti identaj.
    kaj la knabo, neatendite: avo! kial la egiptoj neniam faris dion kun kapo de tatuo?
    jen via respondo. ni dormu.
Visitas: 511

la homa specio.30, 31, 32, 33 kaj 34

La Homa Specio. Ĉapitro, 30, 31, 32, 33 kaj 34.
 
 
 
30.

    avĉjo, kiu estas la diferenco inter la ĝemelaj turoj kaj Hiroŝimo?
    estas du la diferencoj. la unua tute ne gravas; estas la kvanto de mortintoj. ĉu gravas? mortinto estas mortinto kaj krimo estas krimo.
    la dua estas ke la respondeculoj pri la mortintoj de la ĝemelaj turoj estas psikopataj kaj fanatikaj krimuloj. la respondeculo pri la mortintoj de Hiroŝimo estas la popolo kiu balotis kaj elektis la prezidanton ordonintan la hekatombon; ĉar demokratio ne estas diktaturo kaj diktaturo ne estas demokratio.
    mi nenion komprenis, avĉjo.
    des pli bone! mi laŭtvoĉe pensadas… se la plejmulto inter la usona popolo estas favora al la invado de Irako, do, se misilo falas sur hospitalo aŭ aŭtobuso, la usona popolo prikulpas. se la plejmulto inter la usona popolo estas malfavora, kaj malgraŭ tio, la prezidanto, kun interkonsento de la Kongreso, invadas Irakon, do, Usono estas diktaturo.
    avĉjo!
    pardonu. ĉu vi scias ke maljunulo pensas per laŭta voĉo? ni iru laŭ tiu vojo ĉi…


31

    kiam mi leviĝis la suno jam fortis. kiel mi sukcesis tiom dormi? sur la matracoj de mia patro kaj mia filo la littukoj kaj lankovriloj jam faldite kuŝas. mi malsupreniras kaj trovas la tablon preta por mia kafo. la kuvoj de hundmanĝo jam malpleniĝis, sekve ili jam manĝis. hu! hodiaŭ taŭgas por ordinaraj taskoj, purigota domo, lavota tolaĵo, poste manĝo-preparado, ni kuspu la manikojn!
    kiam mi distriĝe akvumas la gazonon, mi aŭdas la knaban krion:
    paĉjo! paĉjo! rigardu!
    li alvenas sen la majunulo. li estas afliktita kaj ĝoja, ekscitita kaj ridetanta.
    ĝi perdiĝis en la veprejo kaj timis nin. poste mi donacis pecetojn da pano kaj ĝi alproksimiĝis kaj nun eĉ restas ĉe mia brusto!
    ĉe lia brusto eteta hundineto, nigra, preskaŭ senfela, magrega, imensaj okuloj kiuj ne sciis ĉu montriĝi feliĉaj aŭ teruritaj. la imensaj okuloj… ĉu koncentrejo? ĉu afrikana vilaĝo?
    mi bezonis riproĉi la hundojn, kiuj nin ĉirkaŭis. ili mem, plenaj je ekscitiĝo, snufas kaj serĉas. Aklia! Luluva!
    metu ĝin surgrunden! ĉar ĝi estas ideto la hundoj ne atakos.
    mi timas!
    la grandegaj dogoj faris rondon ĉirkaŭ la eta kreitaĵo kiu tute urinis.
    mi timas!, paĉjo.
    pli bone preni ĝin denove. rigardu, ĉiuj svingetas la vostojn. Kaino!
    sed ne ĝi.
    ni eniru. ŝajne ĝi sentas malvarmon. envolvu ĝin en tiu tuko ĉi. Luluva! for! ĉiuj for! Kaino! sidiĝu ĉi tie sur la kuseno kaj ĝi varmiĝos sur viaj genuoj. kaj dum kelka tempo mi forigos ĉiujn. Iŝtar! Lilito! Aklia!
    mia patro aperis antaŭ la fermota pordo.
    la kompatinda kreitaĵo pli mortas ol vivas.
    ĉu ni proponu al ĝi plian manĝon?, paĉjo! parolis la knabo. pli bone ne. parolis la maljunulo. la ventreto jam ŝveliĝis. eble iomete da muelita viando, poste.
    ĉar mi foriris, mia patro sekvis min kaj parolis:
    proksime de la loko kie ni ĝin trovis estis tri kadavretoj. mi evitis ke la knabo ilin vidu; post mia percepto, mi tuj prenis alian vojon.
    ni eniris.
    paĉjo, ĉu ĝi povas dormi supre?
    ne. mi trovos skatolon kaj metos ĝin sub la kuirforno, estas sufiĉa spaco.
    kaj la hundaro?
    ili flaros iomete, poste ili dormos.
    kaj tiele okazis.
    kelkfoje li tiris la skatolon por rigardi ĝin. la hundoj alproksimiĝis kaj la etulino, timplena, kuntiris la vosteton.
    mi turnos la skatolon al alia flanko kaj metos ĉion sur ĵurnalo. tiele ĝi povas eliri por pisi. ĉu ni banu nin por la vespermanĝo?
    mia patro parolis: mi ne vespermanĝos. mi malsupreniros ĝis la ponto kaj promenos dum kelka tempo.
    kiam ni foriris el la banĉambro, la hundineto nestiĝadis inter la kruroj de Luluva. se iu el la hundoj alproksimiĝis, Luluva graŭlis.
    sen plia problemo, nun ĝi varmete dormos.
    post la manĝo, ni supreniris.
    la knabo ripetis la tagan aventuron post kiam ni kuŝis sur niaj matracoj. li klarigis ĉiun detalon pri la renkontiĝo kun la hundineto. ni aŭdis ke la patro alvenas. tuj tuj  ankaŭ li kuŝiĝis.
    paĉjo, parolis la knabo, vi jam klarigis sed mi volas denove lerni. kiu estis Luluva?
    Luluva estis la ĝemelino de Kaino.
    kaj Aklia?
    Aklia estis la ĝemelino de Abel.
    kaj Iŝtar?
    Iŝtar estis la diino de fekundeco. ŝi favoris ĉiujn naskiĝojn, de plantoj, bestoj kaj homoj.
    kaj Lilito?
    hm, Lilito… post kiam Dio faris Adamon, linda virino aperis kaj dormis kun la unua viro. je la alveno de Dio, ŝi transformis sin en vesperton kaj fuĝis. pro tio Dio faris Evan.
    do, tiuj estas la hundinoj. kaj Kaino? kiu estis Kaino?
    antaŭ ol mi parolis, mia patro interrompis min:
    Kaino estis la unua krimo de Dio.
    silento.
    mia patro denove: ĉu hodiaŭ ni dormos sen muziko?
    mi pensas ke jes, mi parolis. estas ĉirkaŭ ni bela silento. kaj al la knabo: morgaŭ ni povos elekti nomon por via hundineto.
    mi jam elektis.
    kaj li elparolis la lastan vorton de nia vespero:
    Kamala.


32.

    terura silento vindas min. mi bone scias ke estas sonoj ĉirkaŭe sed mi ne kapablas deĉifri ilin. ĉar mi havas la animon enkatenitan al vortoj, kiuj  brulas kvazaŭ fandita fero. jen ili karesas per leciono de saĝulo, jen ili tristigas per torturado de tio, kio signifas nuran vivon. jen ili nenion faras se ne skui emociojn, mi ne scias kiujn… tamen ili ĉiam rezervas por la fino de ĉiu poemo la vipofrapon de ia instruo.
    jen mi legadas Marjorie Boulton.


33.

    Kamala fuŝis kelkajn bedojn. mia patro ne malpacien­ciĝis.
    la granduloj egale agas. neraciuloj estas tio, kio ili estas. ni dresados ilin, eble mi baros por vi tiun parton de la ĝardeno ĉi.
    la knabo gajnis novan ombron. kien ajn li iris, jen tie la kreitaĵeto. la dogoj eknervoziĝis antaŭ despotino tiel eta kaj tiel postulema. tamen, ĝi tremadis pro nenio.
    estis la kvina tago post ĝia alveno. aŭto haltis ĉe la enirejo kaj ni vidis viron kun junuleto.
    avĉjo, jen via ekslernanto.
    mi malfermos la pordegon.
    la hundoj svingetas la vostojn, ni nin salutas, ni nin prezentas. post rapida promenado en la kaskado, ni ĉiuj eniris. la vizitanto alpaŝis rekte al la afero.
    la asocio de gepatroj kaj geinstruistoj ankaŭ havas sian dumonatan ĵurnaleton. ĉar ĉiuj ŝatis vian intervjuon pri moderna arto…
    eble ili ŝatis la parolmanieron sed ne la ideon…
    nu, ili petis ke mi demandu ĉu vi skribus novan artikolon. okazas ke mi rakontis pri viaj instruoj kaj viaj akraj kaj aĉaj mallaŭdoj kontraŭ diktaturo.
    do, jen. vi riĉuletoj kaj alienuloj kaj mi mallaŭdaĉis la diktaturon. tamen, oni tro multe suferis. ekpensu. vi estas hejme kaj jen alvenas amikino, graveda, terurita ĉar oni arestis ŝian edzon, amiko ankaŭ li, laboristo kaj studento! kaj dum ĉi nokto naskiĝas la infano. kaj matene vi devas instrui. kaj la patro, studento kaj laboristo, konas sian filon nur kvin tagojn poste, sed ĉu vi scias je kiaj cirkonstancoj? unu alo de la akuŝhospitalo estas malplenigita kaj uniformoj kaj armiloj izolis ĉambron kaj unu el ili eniras kaj parolas al la ĵuspatrino: ia vorto, kiu povas signifi koda informado kaj ni arestos vin ĉar la infano jam naskiĝis. kaj en tiu etoso kaj antaŭ armitaj soldatoj la laboristostudento ekkonas sian unuan filon. kaj vi volas viziti la amikinon sed vi aŭdas: pli bone ne ĉar viaj haroj estas tro longaj, estas danĝere. kaj vi iras al lernejo kaj instruas pri la kvina simfonio de Beethoven. kaj per aĉaj mallaŭdoj, vi senŝarĝigas la koron. kaj kio pri torturoj? kaj pri mortoj? vi ne volas ke mi parolu pri tio, ĉu?
    ne. ni volas prepari numeron pri kapitalismo kaj socialismo.
    uaŭ! avĉjo ne rajtos paroli pri pugo, ĉu ne?, avĉjo.
    mi povus paroli pri la pug-mienuloj, la pugeguloj kaj la pug-lekantoj. ridante. sed mi supozas ke la afero estu iom pli serioza…

    serioza, jes. sed ili ŝatis vian spontanecon.
    spontaneco. tio memorigas min pri bonega travivaĵo. kelkaj jaroj estas pli kompletaj ol aliaj. ni alpaŝu al la afero. ĉu mi rajtas skribi kiel mi volas? kiom da linioj? kiam vi revenos por preni ĝin?
    vi decidas. vi ĉion decidas!
    venu morgaŭ.
    ĉu morgaŭ? ĉu morgaŭ!?
    nu, junulo, je mia aĝo, aŭ vi jam ĉion konkludis pri tiaj aferoj aŭ vi neniam plu ekkomprenos.
    kaj tiele estis la dialogo. mi preparis kafon kaj poste ni ĉiuj interbabilis, sur la gazono, malantaŭ la domo. la hundoj ĉirkaŭe kuŝis. Kamala sur la genuoj de mia filo. tuj tuj ili foriris.
    post la bano kaj nia ĉiutaga supo, mi alparolis al la knabo:
    metu Kamalan en la skatoleton. ni promenu ĝis la preĝejeto. ĉu?
    jes.
    mia patro perokule ridetis al mi. li sciis ke mi scias ke li intencas resti sola, por skribi sian raporton, sian tekston, sian kozon.
    manenmane, mi kaj la knabo ekmarŝis supren laŭ la nun malluma strato. mi sentis en liaj fingroj emocian tremadon. mi ekpensis pri tio, kio povus maltrankviligi lin.
    ĉu vi estas trankvila?
    mi estas kontenta.
    ĉu kontenta? pri kio?
    pri ĉio, paĉjo.
    silento.
    kelkaj hundoj bojis dum nia pasado. ni vidis ĉevalojn kaj ŝafojn, ne pli multe ol iliajn nurajn ombrojn meze de la grandaj ombroj de grandaj arboj. ene de malmultaj domoj kelkaj malviglaj lumoj. kelkfoje figuro vidiĝis pasante antaŭ la fenestro.
    en tiu domo ĉi loĝas tiuj du fratoj kiuj iras ĉiam al la kaskado kune kun mi, paĉjo.
    ĉu vi jam vizitis ilin?
    ilia patrino diris ke vi estas stranga sed bona najbaro.
    ridado.
    ni daŭre promenas. ni atingas la etan kapeleton sur la voja bordo.
    paĉjo, kial ili starigis tion ĉi tie?
    pro la dato ĝi estas tre malvona, ĉu ne?
    avĉjo diris ke eble iu mortis en ĉi tiu loko.
    pro la kruco survoja?
    jes!
    ĉu vi timas?
    mi, ne. tamen, mi opinias ĝin malbela.
    ridadoj.
    la mano ne plu tremadis.
    ĉi tie estas pli mallume, paĉjo.
    oni pli bone vidas la stelojn. venu ĉe mian bruston. madono! ĉiutage vi iĝas pli peza. baldaŭ mi ne plu tenos vin.
    ĉu vi konas iun stelon?
    ne. mi neniam scipovis diri kiu estas kiu. ĉio, kion mi scias, estas ke, se la brilo tremetas, jen stelo, se la brilo estas fiksa, jen planedo…
    ni serĉu do planedon. kiom grandas la ĉielo!, ĉu ne?, paĉjo. ĉu estas pro tio ke la homoj ofte parolas pri Dio?
    kiu scias? sed se ni pensas pri ni mem, enmense, ĉiuj niaj pensadoj, ni ankaŭ sentos ke ĉio grandas.
    mi opinias ke ni estas konfuzaj, ni pensas sed ne scias kial ni pensas kaj ni ankaŭ ne kapablas ne pensi. ĉu ankaŭ pro tio homoj parolas pri Dio?
    mi opinias ke jes.
    li apogis la kapon sur mia ŝultro.
    ĉu vi dormemas?
    ne. ĉar vi diris ke mi iĝas peza, mi profitas.
    rideto.
    kaj ni daŭrigis la vojiron ĝis la preĝejo iom supre. de tie ni ekrevenis. pri nenio plu ni interparolis. antaŭ la bieneto, anstataŭ eniri, ni daŭrigis la marŝon. ni iris ĝis la ponto. la knabo jam ne plu estis ĉe mia brusto. ni daŭris ĝis la futbala kampo. vaneloj blekis kaj malalte flugadis. ili ĉiam protestas se oni tro alproksimiĝas.
    dum kelka tempo ni rigardis la akvo-radon. ni ne ripetis la ĉiam ripetatan frazon tie elparolatan: bedaŭre ke ĝi ne plu funkcias…
    mia patro nin atendadis kun teo.
    ah, ĝi dormas kun Luluva, paĉjo. ĉu vi skribis ĉion?, avĉjo.
    jes. ni trinketu teon. tiu ĉi tepida estas por vi.
    poste, ni supreniris. antaŭ ol estingi la lampionon, mia patro parolis:
    kiel fartas via legkapablo?, junuleto.
    mi ankoraŭ balbutas antaŭ malfacilaj vortoj, avĉjo.
    tute ne, patro. li legas absolute ĉion.
    legu do mian skribaĵon.
    ĉu via afero por la ĵurnaleto?
    kial ne?
    mi ŝatas la ideon; mi parolis. mi eĉ povus sonigi muzikon.
    kio estas tio? kiom da teatro! kia speco de muziko taŭgus al kelkaj stultaĵoj pri kapitalismo kaj socialismo?
    hm, ne facilas. mi pensas pri delikata etoso.
    delikata etoso! kion signifas tiu teruraĵo?
    mi konas vin, patro. mi sonigos Berceuse, de Chopin.
    mia patro serioziĝis kaj min rigardis per tre brilaj okuloj. lia vizaĝo montris feliĉon preskaŭ absolute komocian.
    vi scias pri via faro. seriozaĵo estas seriozaĵo.
    post la eksonado de la piano, mia filo komencis la legadon, ankoraŭ infana, samritma, malrapida, skandeca, ĉiu vorto kun sia nure absoluta signifo, malligita de aliaj vortoj kaj de la tutaĵa kunteksto.


34.

    Kapitalismo kaj Socialismo.

    Unua movimento: nek alegre nek malalegre.

    Kaj la idiotoj de ĉi tie kaj la idiotoj de tie jam ripetis ĝislace argumentojn kiuj atakas kaj defendas kaj la vortoj estas egalaj sed ne la intencoj. Kaj kio, pri tiuj knabegoj kiuj pasigas kelkajn orajn jarojn en postgradaj kursoj en la temploj de la Mono kaj revenas rukte vomante monajn fetorojn? Vi aĉetis novan aŭton, ĉu?

    Dua movimento: preskaŭ menuete.

    Kiam la sovetia imperio ruiniĝis, leviĝis korusoj je furioza ĝojo: ruiniĝis la socialismo! socialismo kaput! Kaj la TV anoncisto, preskaŭ bavante pro ebria plezuro, ripetas ruiniĝis la socialismo kaput! Gesinjoroj! USSR programiĝis kiel socialista projekto. Sed transformis sin en diktaturon. Kiam falis Salazar’ kaj Franko kaj la grekaj koloneloj (dekstruloj!, ĉu jes?) kaj la latinamerikaj diktaturoj (antikomunistaj!, ĉu ne?), ĉu iu venis en paradplaco por proklamado pri tio, ke kapitalismo kaput ruiniĝis kapitalismo?

    Tria movimento: andante, eble haltante.

    Por ke iu nacio estu kapitalisma, serioze!, profunde!, necesas ke ĝia loĝantaro estu avara, egoisma, individuista, senama, vanta, eĉ duonazena, bandaĉo de ferocaj bestoj kiuj defendas, ne etikajn principojn, sed la luksaĵon kaj la ekscesaĵon kaj la grasaĵon kaj pigraĵon kaj mi ne volas paroli pri invadoj kaj murdoj kaj amasbuĉado ĉar la agraraj societoj jam trouzis tiujn privilegiojn.
    Por ke iu nacio estu socialisma, serioze!, profunde!, necesas ke ĝia loĝantaro nur estu solidara, respektema kaj altruista; eĉ duonazena, se tio okazas, se nur ili sin okupas pri tio, kiu estas aĵo komuna.

    Kvara movimento: patose.

    Kapitalismo konsistas el tre granda grego, malmultaj posedantoj (ĉiam pli kaj pli kaŝitaj) kaj kelkaj obeemaj kaj armitaj sofistaj hundoj, armitaj kaj armitaj kaj armitaj.
    Kaj pri vi, socialismo, mi timas ke ni ne kapablus teni vin longtempe, ni, la homaranoj, ni, kiuj probable nenio alia estas se ne avaraj, egoismaj, individuistaj, senamaj, vantaj kaj neraciaj. En kion sin transformus la Ĉilio de Allende se la usona popolo (Usono estas demokratio!, ĉu ne? do, la usona popolo!)…

    Finale: aŭ ni kapablas superi nin aŭ la mondo eksplodos ene de koŝmaro.
Visitas: 361

la homa specio.25, 26, 27, 28 kaj 29

La Homa Specio. Ĉapitro, 25, 26, 27, 28 kaj 29.

 
 
25.

    estas malfrue. ĉe la pordego mi vidas ke ankoraŭ estas malforta lumo en la mansarda dormoĉambro. mi supreniras kaj klopodas por minimuma bruo. la knabo sidas sua mia matraco.
    ĉu vi ankoraŭ ne dormis?, filo.
    he, paĉjo, vi longe malfruas! vi diris ke tuj revenos.
    vi devus esti dormanta. patro sciis ke mi malfruos.
    mi prenas lin ĉebrusten kaj li forte brakumas min.
    vi devus esti dormanta, naivuleto! la adoltoj, kiam foriras, fojfoje malfruas.
    mi ne sukcesis dormi. avĉjo preparis la vespermanĝon kaj lasis por vi sur la kuirforno.
    mi jam manĝis. do estas pro tio ke ankoraŭ estas fajro en la forno, ĉu?
    mi lasis la fajron pro la hundoj. estas malvarme. parolis mia patro.
    avĉjo legas libron pri infanoj kiuj estas bestoj. 
    ĉu infanoj kiuj estas bestoj?
    mi jam finis la legadon, parolis mia patro. li petis ke mi parolu pri la libro kaj mi diris ke mi ĝin faros post via alveno. tamen estas tro malfrue nun.
    do, parolu nur iomete pri, avĉjo.
    antaŭe mi malsupreniros, trinkos akvon, brosos la dentojn, ŝanĝos la vestojn. ankaŭ mi volas aŭdi.
    mi restos sur via lito, paĉjo.
    ĉu vi jam pisis?
    ne.
    do, ni malsupreniru.
    post la reveno, mi sidiĝis, mi metis lin sur miaj genuoj, mi kovris nin kaj mia patro ekis:
    la libro parolas pri infanoj vartitaj de bestoj. kelkaj rilatoj estas suspektindaj sed aliaj havas fidindan dokumentaron.
    ĉu estas kiel Tarzano kaj Mogli?
    pli-malpli. estas infanoj kiuj, pro diversaj kialoj estis vartitaj de malsimilaj bestoj. sed la rezultoj, bedaŭrinde, ne egalas al Tarzano kaj Mogli. la plejmulto neniam scipovis paroli kaj malmultaj sukcesis marŝi kiel ni, sur du piedoj.
    ĉu ili transformis sin en bestojn?, avĉjo.
    nek besto nek homo. mi dirus ke ili restis la homa-besto en sia plej bruteca stato. mi lacas kaj dormemas. ni daŭrigu morgaŭ, post la matenmanĝo.
    bone, patro. mi sonigos diskon. ĉu la baterioj estas bonaj?
    verŝajne, jes. posttagmeze mi aŭdis Bob Dylan kaj ili estis bonaj.
    mi metis la trion opus 100 de Schubert. ah, la trio opus 100 de Schubert!
    ah, la trio opus 100 de Schubert! parolis mia patro. tiu trio estas neata al ĉiuj infanoj vartitaj de bestoj.
    kaj ankaŭ al la plejmulto de niaj idoj, patro. ili aŭdas kaj gapas kvazaŭ ĉimpanzo antaŭ mapo.
    bedaŭrinde. ĉu vi memoras la diraĵon de Saint-Exupéry? en ĉiu vilaĝo, iu Mozart estas murdita.
    mi kuŝigis mian filon en sia lito kaj kovris lin. je la dua movimento, mi pensis:
    mi ŝatus ke ĉiuj homidoj povus ami tiun duan movimenton. kaj mi parolis laŭte:
    patro, mi tre ŝatus ke ĉiuj homidoj povus esti kapablaj ami tiun duan movimenton.
    ni dormu, filo. tiaj aferoj tro premas la koron.
    mi ne sukcesas kredi je nemortonta animo, mi daŭre pensis. sed se ĝi vere estas nemortonta, mi volas eniri tien je la sonado de tia muziko…
    kaj la melodio iĝis kanto de dia-patrino kiu lulis mian dormon kaj la dormo estis dolĉa kiel muziko.
    kaj mi aŭdis la patran voĉon, mallaŭte kantante, ene de la mallumego: I’m not sleepy and there ain’t no place I’m goin’ to. (*)

(*) Angle. Frazo de tre konata kanzono de Bob Dylan, Mr. Tambourine Man: mi ne dormemas kaj ne estas loko kien iri.


26.
        
    dummatene, je la trinkado de kafo, la knabo parolis:
    avo, vespere ni daŭrigos pri la homa-besto. mi foriros por ludi kun la hundaro.
    bonege, junuleto. fininte, mi zorgos pri la floroj.
    la etulo foriris. kaj mia patro:
    ĉu vi volas helpon ĉi tie?
    mi pensas ke ne. ĉio estas pli malpli pura. la manĝo estas duonpreparita, mi finos ĝin post la dek-unua.
    ĉu vi skribos?, do.
    probable, jes.
    kio eliĝos el tiu skribado?
    speco de libro.
    rideto. speco de libro! tio ne ekzistas. aŭ estas aŭ ne estas libro.
    prave. rideto. eble mi devus diri: speco de romano.
    almenaŭ estas fikciaĵo.
    tion mi esperas. mi klopodas por sintezo pri ĉio ekstere al mi.
    mi opinias ke vi efektive parolos nur pri tio, kiu estas ene de vi.


27.

    avo! kiom da infanoj?, kie?, de kiuj bestoj?, kial?, kaj kio okazis al ĉiuj el ili?
    malrapide!
    vesperas. ni kuŝas kaj la lampionoj jam estis estingitaj. ene de tiu komforte dolĉa silento aŭdiĝas la voĉo de mia patro, lanta, serena, kvazaŭ ĝi venus el mondo apenaŭ imagata.
    antaŭ ol paroli pri infanoj vartitaj de bestoj, mi bezonas paroli pri infanoj kiuj kreskas sen la ĉeesto de adoltoj. kelkfoje la ĵurnaloj noticas pri infanoj trovataj post longa restado en ĉambro, izolataj; tie ili ricevas nur porcion da manĝo. la plej fama referaĵo estas pri la junulo Gaspard Hauser, Germanio. li aperis en la urbo estante dek sep jaraĝa, li apenaŭ marŝis kaj ripetadis kelkajn sensencajn frazojn. ĉirkaŭ dek kvar jaroj li restis mallibera, la tutan tempon side surplanke, ricevante nur panon kun akvo, kion iu prezentis al li tra truo en la pordo. la sinjoro kiu sin proponis lian reedukadon havis gefilojn, kaj inter tiuj estis  knabino ses jaraĝa. ĉe ŝi Gaspard Hauser rapide multe lernis. bedaŭrinde kelkajn jarojn poste oni murdis lin. pli malfrue eltroviĝis ke li estis heredanto de iu krono. ni aŭdu kelkajn kuriozaĵojn pri Gaspard Hauser. li perceptis la ĉeeston de metalo. post kiam li manĝis viandon li perdis tiun kapablon. iuvespere, antaŭ stelplena ĉielo, li tiel emociiĝis ke li ploris kaj diris: ili estas plenkoloraj! kial ĝis nun oni malpermesis al mi tiun vidaĵon? se li partoprenis en monduma kunveno, elironte li memoris la nomojn de ĉiuj gevizitantoj. pri la problemo de la metaloj, kies magnetismon li perceptis, kaj pri la koloroj de la steloj, mi povas paroli pri io nomata organika konscienco: nia korpo estus kapabla percepti kiel besto kaj tiu kapablo malgrandiĝas kaj preskaŭ malaperas post la uzado de la racio.
    avĉjo, se ni ne pensos, ĉu ni eltrovos oron?
    kion mi povus respondi? kelkaj homoj eltrovas akvon, aliaj divenas la estonton. mi nur scias ke, ĝenerale, tiu homoj ne tro uzadas la rezonkapablon.
    kaj pri la bestoj?, avĉjo.
    ĉu vi ne dormemas?
    kompreneble, ne. tio estas la plej bona parto.
    nu. ĉiam, kiam ni pensas pri iu homo vartita de bestoj, al la menso venas la imago de Tarzano. Tarzano estas inventita heroo en serio de romanoj de usona verkisto. Tarzano kunigas la lertecojn de homo kaj la bestajn lertecojn. forta, netimema kaj senlaca kiel sovaĝa besto, krom tio ke li kaj bestoj interkomunikiĝas. inteligenta kaj justecfaranto kiel altkvalita homo. Tarzano el komiksrevuoj eĉ latine parolas. resume, ekscesa fantaziaĵo. realaj okazaĵoj pri infanoj vartitaj de bestoj ekzistas sed la fino ĉiam estas tragika.
    avo, kial oni certas ke tiuj infanoj ja estis vartitaj de bestoj?
    mi rakontos du okazaĵojn:
    en 1920, eŭropa pastro vizitis Hindion kaj estis informata de la vilaĝa loĝantaro pri du bizaraj estaĵoj kiuj vivis inter la lupoj. kune kun kelkaj loĝantoj li iris al la groto kaj vidis tri lupojn kaj du strangajn bestojn. la pastro tuj perceptis ke estis du infanoj. kvarpiede marŝante, malpuregaj kaj kun hirtaj kaj malkombitaj hararoj. la hinduoj intencis mortigi ĉiujn sed li ne permesis. kelkan tempon poste, li reiris tien kun aliuloj. du lupoj fuĝis je ilia alproksimiĝo. ili persage mortigis la lupinon kaj eniris en la groton. la du infanoj estis en la plej malhela fundo. du knabinoj, ĉirkaŭ du kaj ok jaraĝaj. timemaj kaj agresemaj. ili kondukis ambaŭ knabinojn al la vilaĝo. la pastro bezonis vojaĝi kaj je lia reveno li trovis la knabinojn forlasitaj ene de barilfermita loko por brutaro, duonmortaj pro malsato. la vilaĝanoj tion faris pro timego.
    do, li komencis ilian edukadon. tiam ili apenaŭ marŝis kvarpiede. neniam ili sukcesis paroli. unu jaron poste mortis la pli juna. la pli aĝa kreskis kiel homo kun intelekta malfruiĝo. plenigi kaj kunporti sitelon kun akvo, ekzemple, estis por ŝi malfacila tasko kaj jen tio la maksimumo, kion ŝi sukcesis lerni. tiu knabino nomiĝis Kamala.
    kiel la lupino kunportis ilin? kial iliaj aĝoj estis tiel malsimilaj?
    neniu scias. ĉu oni forlasis ilin aŭ la bestoj ilin kaptis? la unuan kaj poste la duan, ĉu? neniu scias.
    kiuj bestoj vartis aliajn infanojn?
    inter la infanoj izolite vartitaj, la infanoj kiuj kreskis solaj kaj tiuj, kiuj vivis inter bestoj, estas kvindek kaj kelkaj pliaj raportoj. la bestoj estas: lupoj, ursoj, gazelo, simio, pantero, porko, leopardoj.
    uaŭ!
    sed ne ĉiuj raportoj havas konfirmojn. kelkfoje aperis klaĉaĵo, iu skribis la referaĵon sed nenion vidis. tamen, unu rakonto estas terura, pro ĝia ega timigo.
    rakontu! avĉjo, rakontu!
    denove en Hindio. la viroj de vilaĝo en Silŝar aŭ Kaŝar mortigis la idetojn de leopardino. la sovaĝbesto rondiradis ĉirkaŭ la vilaĝo. kelkajn tagojn poste, virino rikoltadis rizon kaj lasis apud si sian dormantan bebon. antaŭ la patrinaj okuloj, la leopardino rabis la bebon kaj malaperis. la virino certe pensis ke la sovaĝbesto voris la infanon. tri jarojn poste oni renkontis sovaĝan infanon, knabinon. ŝi estis preskaŭ blinda, la genuoj kaj la manoj raspaj pro la kaloj. ŝi ĉasis kokinojn kaj ilin manĝis krudaj. se iu intencis preni ŝin, ŝi violente baraktis kaj mordis. la familianoj de la infano rabita de leopardino rekonis ŝin kaj ŝin prenis al si. la raporto pri tiu okazaĵo nur diras ke ŝi sukcesis marŝi sur du piedoj. mi ne scias ĉu ŝi parolkapablis.
    kaj kiel ĝi mamsuĉis el la leopardino?
    ĉu vi ne rakontis al mi ke Luluva ŝtelis la ideton de Babuŝka kaj lekis ĝin kaj ĝi mansuĉis el la senlaktaj mamoj? eble egale okazis: la leopardino lekis la bebon ĉe sia ventro kaj la bebo eksuĉis. ĉu vi memoras pri tio rakontita de mi, beboj subterigitaj per trertremado kiuj supervivas pro suĉado de akvo sur la grundo kie ili restis senmovaj?
    avo.
    kaj post longa silento.
    rimarku bone, Tarzanon kaj Kamalan. en reala vivo ĉio okazas malsimile al inventitaj rakontaĵoj, ĉu ne?
    preskaŭ ĉiam, sed ne ĉiam. kelkfoje la rakontisto inventas rakontaĵon kvazaŭ ĝi estus vera okazintaĵo.
    kaj kie la ĉarmo?
    vivo estas plena je belaj okazaĵoj kaj oni ĉiam lernas.
    kaj pri tiuj infanoj, kion oni lernas? komence mi pensis ke estos amuzaj rakontoj. kaj nun, rimarku: ili ne havas varman banon, ne manĝas sukeraĵojn, ne havas lankovrilojn, ne lernas paroli. paĉjo, ĉu vi jam dormas?
    kompreneble ne! mi aŭdas.
    do, diru: kion ni havas por lerni el tiuj rakontoj?
    do, mi diru: homo estas nur tio, kion li lernas.
    do, se oni ne lernas, ĉu oni restas, kiel vi kutime ŝerce diras, nel mezzo del cammin? (*)
    jes. rimarku pri la junuloj kiuj ŝtelas kaj mortigas. ili ne lernis ke la aliuloj estas tiel valoraj kiel ili mem.
    ĉu tio estas ĉio, kion oni devas lerni?
    ĉu ni lasu tion por alia tago?
    jes, do. hodiaŭ mi ne volas muzikon por dormi, paĉjo.
    ĉu ĉio bonas?
    pli-malpli. ĝis paĉjo. ĝis avĉjo.
    ĝis, filo. ĝis, patro.
    ĝis morgaŭ, infanoj.

(*) Itale. Unuaj vortoj de la Dia Komedio, de Dante Alighieri. En mezo de la voj’. Enrico Dondi majstre tradukis la tutan verkon; eldonis Fonto.


28.

    la dua de julio estas ekzakte la mezo de la jaro, parolis mia patro, kiam ni du sidis surgazone, malantaŭ la domo, la vizaĝoj turnitaj al la kaskado, dum la knabo malproksime marŝis tien kaj reen, gvatante la birdetaron. la dua de julio estas ekzakte la mezo de la jaro. de la unua januare ĝis la unua julie, estas 182 tagoj. apartigu la duan de julio. de la tria julie ĝis la tridek unua decembre, jen denove 182 tagoj. la dua de julio estas ekzakte la mezo de la jaro.
    do mi naskiĝis je la unua tago de la dua jarduono!
    tion mi intencis diri. ĉu vi memoras ke mi alvenis kun la knabo en la antaŭtago de via datreveno?
    madono! tio estas ja tempo!
    monatoj neniam estas tempo. tempo estas io kiel jarcento aŭ jarmilo.
    ah, patro. tempo por vi ne estas la samo kiel por mi.
    evidente! tamen la tempo estas ununura; aŭ ne, mi ne scias. la tempo povus esti la nura imensega percepto de nia ekzistado. ni scias ke ni ekzistas ne pro tio ke ni pensas sed pro tio ke ni sentas nin ene de ĝi. bestoj, plantoj kaj aĵoj ne pensas sed ekzistas.  ĉar sentas la ĉeeston aŭ la rezulton de la tempo.
    silento.
    vi intencas paroli ion, kion mi ne intencas kompreni… mi diris.
    mi estu preciza, do: vi scias ke mi ne longe restos ĉi tie.
    ĉu jarcentojn aŭ jarmilojn? ridetante mi demandis.
    monatojn, semajnojn, tagojn. vi scias por kio mi venis. kiel progresas via libro?
    konfuzaĵo! mi bezonas simplajn informojn sed ne trovas ilin.
    ĉu vi rimarkas ke la enciklopedioj ne enhavas tion, kion ni bezonas?
    silento.
    tamen vi restos ĝis la fino, ĉu ne?, patro.
    mi ne forlasos vin dume. malgraŭ tio, vi scias, mankas du monatoj ĝis kristnasko!…
    do necesas ke morgaŭ vi kaj la knabo vekiĝu pli frue ol mi kaj foriru por promeni.
    tio okazu.
    la knabo suprenvenis ĝis ni.
    avĉjo, birdeto tute blua preterflugis min kaj iris direkte tien.
    tie estas tre bela arbaro.
    ĉu ni promenu tie, morgaŭ?
    kial ne? ĉu vi iam vidis sunnaskiĝon?
    mi opinias ke ne.
    do, morgaŭ ni vekiĝu antaŭ ol venu la suno kaj ni iros ĝis la arbaro, kien flugis via birdeto.
    kiel mi vekiĝos antaŭ la suno?
    lasu tion al mi.
    ĉu paĉjo iros? li demandis al mi.
    mi ne povas, filo. mi havas multajn taskojn.
    infano kaj maljunulo ĉiam havas tempon, ĉu ne?, avĉjo. mi sentas iom da malvarmo.
    ni eniru. hodiaŭ mi metos fajron en la kuiforno kaj preparos nian supon. mia patro parolis, leviĝante, frapante sin sur la vestoj plenaj je sekaj branĉetoj. la hundoj samtempe leviĝis kaj ĉirkaŭis nin.
    ŝajnas ke antaŭ cent jaroj mi ne manĝas! parolis la knabo. ambaŭ eniris kun la hundoj. Luluva restis ĉe mi.


29.

    arto estas formo de regebla fantazio. mi laŭvole decidas ĉiun detalon kaj mi disdonas la taskojn al miaj roluloj, dum mi mem estas unu el ili. mi pensadas ĉi tion. mi decidas paroli pri la tempo por anonci ke mia patro ne por ĉiam restos, li iros for; mi decidas promenigi ambaŭ por prepari la promesplenan renkontiĝon inter mia filo kaj iu fuĝema ĝojo kaj lia unua kontakto kun la morto. ĉar mi bezonas tiun morton por la posta malespero kiu konsistos en diskutado pri la eventuala vivo post la morto. mia eventuala vivo post mia certa morto.
    mia filo kaj mia patro ekzistas en mia imagpovo kiel simboloj de filoj kaj patroj kiuj ekzistas. filoj kaj patroj estas realeco kaj el la realeco venas ĉiuj fantazioj. fantazio ekzistas nur post la sperto pri la realeco. mia datreveno ankaŭ estas realaĵo je la tria julie. mi ne kulpas. kulpo ne koncernas. ĉiuj tagoj estas tagoj egalaj al egalaj tagoj. ĉiu arto bezonas la realon kaj nur povas ekzisti ene de ĝi sed arto havas la fantazion kiel kruda materialo.
    kiu estas la realo kiu eltenas la muzikon? ascendanta skalo memorigas pri ŝtuparo. ĉu ondaĵoj kiuj fluas el tero ĝisĉiele? kaj malascendanta skalo memorigas pri ŝtuparo trapasita de Orfeo. kaj kio pri la takto? ĝoja muziko batas rapide kiel koro de ĝoja homo kaj estas tiu sama koro kiu, lante kaj duonsvene, indikas la ritmon de melodio kiu pecete tranĉas la animon. ĉu eble la akordoj estas simultaneco inter emocioj kiuj nin atingas? foje harmoniaj, foje disonancaj! ĉu eble la akordoj estas simultaneco inter personoj kiuj renkontiĝas? foje harmoniaj, foje disonancaj! kaj kio pri la polifonio? la perturbanta simultaneco inter malsimilaj sekvencoj ene de ordo; nome, ĉiu homa animo en la fluado de la tuta homara travivado.
    mi malvarmiĝas. estas horo zorgi la brutaron.
Visitas: 293