Gil Vicente 37. FARSO NOMATA AKTO PRI LUZITANIO (1532)
GV124. Patro kaj Filo
Ai Valença, guai Valença, De fogo sejas queimada, Primeiro foste de moiros Que de christianos tomada. Alfaleme na cabeça, En la mano una azagaya, Guai Valença, guai Valença, Como estás bem assentada; Antes que sejão tres dias De moiros serás cercada. |
Ho, Valencio, ve al vi, Valencio, Per fajro vi brulu, Antaŭe vi apartenis al maŭroj Konkerita de la kristanoj. Araba turbano surkape Kaj enmane la ĵetlanco, Ve al vi, Valencio, ve al vi, Valencio, Kiel vi firme stariĝas; Antaŭ pasado de tri tagoj De maŭroj vi estos sieĝata. |
(kantas Geovani Dallagrana)
GV125. Patrino
Donde vindes, filha, Branca e colorida? De lá venho, madre, De ribas de hum rio; Achei meus amores N’hum rosal florido. Florido, enha filha, Branca e colorida. Donde vindes, filha, Branca e colorida? De lá venho, madre, De ribas de hum alto, Achei meus amores N’hum rosal granado. Granado, enha filha, branca e colorida. |
El kie vi venas, filino, Blanka kaj gracia? El tie mi venas, panjo, El la bordo de rivero; Mi trovis mian amaton En floroplena rozujaro. Floroplena, ho filino, Blanka kaj gracia. El kie vi venas, filino, Blanka kaj gracia? El tie mi venas, panjo, El la bordo de altaĵo Mi trovis mian amaton En semoplena rozujaro. Semoplena, ho filino, Blanka kaj gracia. |
(kantas Carmen Ziege kaj Kátia Santos)
GV126. Majo
Este he Maio, o Maio he este, Este he o Maio e florece, Este he Maio das rosas, Este he Maio das fermosas. Este he Maio e florece, Este he Maio das flores, Este he Maio dos amores, Este he Maio e florece. |
Ĉi tiu estas majo, majo estas ĉi tiu, Ĉi tiu estas majo kaj ĝi floras, Ĉi tiu estas majo de la rozoj, Ĉi tiu estas majo de la belulinoj. Ĉi tiu estas majo kaj ĝi floras, Ĉi tiu estas majo de la floroj, Ĉi tiu estas majo de la amoroj, Ĉi tiu estas majo kaj ĝi floras. |
(kantas João Batista Carneiro)
GV127. Diinoj
Luz amores de la niña Que tan linduz ujuz ha, Que tan linduz ujuz ha, Ay, Diuz quien luz habrá, Ay Diuz quien luz habra! Tiene luz ujuz de azor, Hermuzuz como la flor: Quien luz serviere de amor No sé como vivirá, Que tan linduz ujuz ha, Ay, Diuz quien luz servirá, Ay Diuz quien luz habrá! Suz ujuz son naturalez |
Pri la amoj de la knabino Kiu “havath” tiajn belajn okulojn, Kiu “havath” tiajn belajn okulojn. Kiu “havath” tiajn belajn okulojn. Ho, Dio, kiu “havath” egalajn? Ŝi “havath” bluajn okulojn, Graciajn kiel la floroj. Tiu, kiu “enamiĝoth” al ili, Mi ne “sciath kiel” li “vivoth”. Ŝi “havath” tiajn belajn okulojn, Ho Dio, kiu “enamiĝoth” al ilin? Ho Dio, kiu “havoth” ilin? Ŝiaj okuloj “havath” la belecon |
(*) Gil Vicente skribas laŭ la lispa misprononco de la rolulo: “th” anstataŭ “s”.
GV128. Venuso
La bela mal maridada Mal gozo viste de ti. |
La belulino malbone edziniĝinta Mi vidas ke ŝi tre enuiĝas. |
(kantas Jorge Teles)
GV129. Ĉiuj
Vanse mis amores, madre, Luengas tierras van morar, Yo no los puedo olvidar. Quien me los hará tornar, Quien me los hará tornar? Yo soñara, madre, un sueño Que me dió nel corazon, Que se iban los mis amores Á las islas de la mar, (Allá se van a morar,) Yo no los puedo olvidar. Quien me los hará tornar, Quien me los hará tornar? Yo soñara, madre, un sueño, |
Mia amato foriras, panjo, Li loĝos en malproksima lando. Mi ne sukcesas forgesi lin. Kiu revenigos lin al mi? Kiu revenigos lin al mi? Mi sonĝis, panjo, sonĝon, Kiu tuŝis mian koron. Ke mia amato foriras Al la insuloj en la maro. Kaj tie li loĝos. Mi ne sukcesas forgesi lin. Kiu revenigos lin al mi? Kiu revenigos lin al mi? Mi sonĝis, panjo, sonĝon, |
(kantas Kátia Santos)
apolono kaj hiakinto, 2
Continue lendo “apolono kaj hiakinto, 2”