Esperanto? Pra quê? (5) O que significa…

ESPERANTO? PRA QUÊ? (5) O QUE SERIA RESISTÊNCIA CULTURAL?

(nota: Esta pequena série de textos foi feita para um “folder” com o objetivo de informar sobre o Esperanto, na ocasião em que fui presidente da Associação Paranaense de Esperanto (1988-1989). Eu achava que os textos de então eram muito sucintos. Minha intenção era divulgá-los entre pessoas mais interessadas no assunto. Observo que a parte escrita a partir da linha de asteriscos está sendo acrescentada agora.)

Quando os franceses introduziram nos países de língua portuguesa um objeto composto de uma lâmpada sobre uma base e uma cobertura para diminuir ou suavizar o impacto da luz, chamado “abat-jour”, o termo foi assumido entre aspas porque era necessário designar o objeto. Uma onda de puristas levantou-se em resistência a mais um estrangeirismo (sem se dar conta de que também “estrangeirismo” é galicismo). Foi proposta a palavra quebra-luz. Quebra-luz hoje soa velho e ridículo. Abajur é o nome do objeto.
Atualmente diminuiu muito a resistência por preservação da pureza do idioma. Não existe língua pura a não ser aquela que ficar confinada aos limites de seu povo, sem contacto nenhum. A resistência é política, porque descobriu-se que hegemonia linguística significa quase sempre hegemonia política, resultando formas abertas ou disfarçadas de colonialismo cultural.
Como resistir? Poderíamos agir de diversas maneiras: sabotar, provocando focos de terror e muitas dores, dificultando entendimentos; fingir que nada de mal acontece, deixando para nossos filhos e netos a experiência do extermínio; manter acesa a chama dos altares, ato que funcionará enquanto houver fé, podendo porém transformar-se num imperativo nacional a manutenção de uma religião já sem sentido; manter vivas as manifestações culturais, isto é, ter consciência exata do que acontece, mudando o mutável, metabolizando o que não puder ser mudado, sem contudo perder contacto com as orígens; eis uma forma muito saudável de resistência.

******************************************************************

Pois é isso, tudo muito difícil…
Estamos vivendo dias de verdadeira falta de ar diante da chuva vulcânica de palavras de língua inglesa. Algumas dessas palavras são estúpidas e desnecessárias, orientadas por meios de comunicação burros e submissos (claro que com intenções muito claras). Outras palavras, inevitáveis. A dificuldade não é só nossa.
A adoção de palavras novas derivadas do inglês cria problemas linguísticos de difícil solução. O maior deles é que estamos inserindo no vocabulário da língua palavras que são escritas de uma maneira e lidas de outra. Dependendo do nível escolar do falante, há aberrações que doem ao serem escutadas.
Alguns povos têm sido mais cuidadosos. Os franceses traduzem o termo “mouse” (camundongo) por “souris”, camundongo. Os portugueses dizem rato e os espanhóis, “ratón”. Os habitantes do país que mais foi campeão de futebol dizem máuse. Os portugueses chamam “laptop/notebook” de computador portátil. E dizem sítio, para “site”. Os espectadores do programa “Big Brother” dizem saite mas escrevem site. Tenho escrito em meus textos saite, blogue e linque. Descubro pela internet que Millor Fernandes escrevia saite. Que ótima companhia!
Mas isto não passa de um punhado de gotas num oceano de dificuldades.
A França possui uma “Commission Générale de Terminologie et de Néologie” para estudar as possíveis e mais adequadas formas de se transcrever uma palavra de outra língua. No Brasil, acho que isto nunca funcionaria pois aqui, no que depende do governo, “os menino pode comê os peixe, sem pobrema”.
Creio, para terminar, que o problema (sic) será resolvido aos poucos, com uma grandiosa dose de bom-senso e nenhuma pitada de servilismo. A língua vai sendo modificada e aperfeiçoada ao longo do tempo. Quem tem capacidade de ser lúcido, apresente suas sugestões e as use, para aumentar a resistência à estupidez reinante.

Gil Vicente 06. AKTO PRI LA KVAR SEZONOJ

la printempo

Resumo:

Venas unu Arĥianĝelo, du Anĝeloj kaj unu Serafo. Ili anoncas la naskiĝon de Kristo kaj antaŭ la krifo ili kantas himnon de adoro. Eniras poste kvar alegoriaj roluloj, kiuj simbolas la kvar Sezonojn. Ili parolas pri siaj karakterizaj propraĵoj. Aperas Jupitero kaj li deklaras ke la paganismo finiĝis. Alvokas la paganajn diojn, la kvar Sezonojn, por ke ili adoru la ĵusnaskitan knabon. Ĉiui iras al ka krifo. Jupitero prezentas la nomojn de diversaj dioj, kiel adorantoj de Kristo, kaj inkludas alegoriojn de montaroj kaj riveroj. Antaŭ la bebo, la Vintro, la Printempo kaj la Somero parolas pri si mem, laŭdante poste la naskiĝintan Sinjoron. Fine, venas David, kiel juna paŝtisto. Li kantas longan himnon kun citaĵoj el la Psalmaro. Ĉiuj kune kantas Tedeumon.

GV013. Arĥianĝelo, Anĝeloj kaj Serafo

Á tí, dino de adorar,
Á tí, nuestro Dios, loamos,
Á tí, señor, confesamos
Sanctus, sanctus, sin cesar.
Inmenso Padre eternal,
Omnis terra honra á tí,
Tibi omnes angeli,
Y el coro celestial,
Pues que es dino de adorar
Querubines te cantamos,
Arcángeles te bradamos,
Sanctus, sanctus, sin cesar.
Al vi, adorinda,
Al vi, nian Dion, ni laŭdas,
Al vi, Sinjoro, ni konfesas,
Sankta, Sankta, senĉese.
Grandega eterna patro,
La tuta tero vin honoras,
Al vi, la tuta anĝelaro
Kaj la ĉiela koruso,
Ĉar vi estas adorinda,
Ni, keruboj, kantas al vi,
Ni arkianĝeloj al vi kriegas,
Sankta, Sankta, senĉese.

(kantas Geovani Dallagrana, Gerson  Marchiori, Graciano Santos)

GV014. Vintro

Mal haya quien los envuelve,
Los mis amores;
Mal haya quien los envuelve.
Los mis amores primeros
En Sevilla quedan presos
Los mis amores;
Mal haya quien los envuelve.En Sevilla quedan presos
Por cordon de mis cabellos
Los mis amores;
Mal haya quien los envuelve.

En Sevilla quedan ambos
Los mis amores;
Mal haya quien los envuelve.

En Sevilla quedan ambos,
Sobre ellos armaban bandos
Los mis amores;
Mal haya quien los envuelve.

Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas
Miajn amorojn;
Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas.
Miaj unuaj amoroj
En Sevilo arestiĝas,
Miaj amoroj;
Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas.En Sevilo arestiĝas,
Per faden’ el miaj haroj,
Miaj amoroj;
Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas.

En Sevilo restas ĉiuj
Miaj amoroj;
Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas.

En Sevilo restas ĉiuj
Kontraŭ ili multaj sin armis
Miaj amoroj;
Malbonaĵo al tiuj, kiuj ĝenas.

(kantas Graciano Santos)

GV015. Somero

En la huerta nace la rosa;
Quiérome ir allá,
Por mirar al ruiseñor
Como cantará.
Por las riberas del rio
Limones coge la virgo:
Quiérome ir allá,
Por mirar al ruiseñor
Como cantará.Limones coge la virgo
Para dar al su amigo.
Quiérome ir allá
Para ver al ruiseñor
Como cantará.

Para dar al su amigo
En un sombrero de sirgo.
Quiérome ir allá
Por mirar al ruiseñor
Como cantará.

En ĝardeno naskiĝas rozo;
Mi volas iri tien,
Por rigardi najtingalon,
Kiel kantas ĝi.
Laŭ la bordoj de rivero
Virgulino rikoltas citronojn:
Mi volas iri tien,
Por rigardi najtingalon,
Kiel kantas ĝi.Virgulino rikoltas citronojn
Por donaci al amiko.
Mi volas iri tien,
Por rigardi najtingalon,
Kiel kantas ĝi.

Por donaci al amiko
En sia silka ĉapelo.
Mi volas iri tien,
Por rigardi najtingalon,
Kiel kantas ĝi.

(kantas Geovani Dallagrana)

GV016. Ĉiuj

Ay de la noble Villa de Paris.       Ve al la nobeleca urbo Parizo.

(kantas Jorge Teles)

GV017. David, paŝtisto

Levavi oculos meos
En los montes onde espero
Aquella ayuda que quiero
Con ahincados deseos.
Y la ayuda que demando
Repastando
En cima daquesta sierra
Qui fecit coelum y tierra,
De cuyo ganado ando
Careando.
Ecce non dormitabit,
Ni jamas el ojo pega
Aquel que guarda y navega:
Israel, qui visitabit
Dominus custodit te.
Á la fe,
No temas cosa ninguna;
De noche que haga luna,
Ni de dia el sol que dé,
Non uret te.Domine benedixisti
Terram tuam, y el ganado,
Y á Jacob descarriado
Captivitatem advertisti:
Al pueblo lleno de males
Desiguales
Remisisti iniquitatem:
Que te adoren y te acaten
Los concejos y jarales,
Y animales.

Nuestra roña amara, triste
De los pueblos apartaste;
Iram tuam mitigasti,
Et furorem advertisti.
Per ventura te pergunto,
Si barrunto,
In oeternum irasceris?
No creo, segun quien eres,
Que hagas al pueblo junto
Ser defunto.

Bendecid, todalas horas
Del Señor, al Señor Dios;
Bendecid, ángeles vos,
Bendecid, cielos, mil sobras;
Benedicite, aquae omnes,
Y dracones.
Benedicite sol y luna,
Tempestates y fortuna;
Bendecid á Dios, barones,
Con canciones.

Levis mi la okulojn
Al la montoj, de kie mi esperas
La volatan helpon,
Per fervoregaj deziroj.
Kaj la helpon, de mi petata,
Dum mi paŝtas
Sur tiu monto,
Al tiu, kiu faris ĉielon kaj teron,
Kaj kies brutaron mi zorgas
Kaj kondukas.
Li neniam dormas
Nek fermas la okulojn.
Tiu, kiu prizorgas kaj direktas
Israelon, ankaŭ vin vizitos,
La Sinjoro, kaj vin gardos.
Je mia fido,
Nenion vi timu;
Nokte, se estas luno,
Nek tage, iel ajn ardu la suno,
Vi ne bruliĝu.Ho, Sinjoro, vi benis
Vian teron, kaj la brutaron,
Kaj al Jakobo devojiĝita
Vi avertis pri sklaveco:
Al la popolo plena je malbonaĵoj
Malsimilaj
Vi pardonis la krimojn.
Adoru vin kaj obeu vin
Kaj la konsilaroj kaj la verdaĵoj
Kaj la bestaro.

Nian malpuraĵon amaran kaj malĝojan
Vi apartigis el la popoloj;
Vi mildigis vian koleron
Kaj avertis pri via furiozeco.
Hazarde, mi demandas al vi
Pri mia suspekto:
Ĉu vi koleras en eterneco?
Mi ne kredas, laŭ tio, kio vi estas,
Ke vi faru al la tuta popolo
Ke ili iĝu mortintoj.

Laŭdu la dian Sinjoron
Vi, ĉiuj Sinjoraj horoj;
Laŭdu, vi, anĝeloj,
Laŭdu vi, ĉieloj, mil (?)
Laŭdu vi, ĉiuj akvoj
Kaj la drakoj.
Laŭdu, vi, suno kaj luno,
Kaj tempestoj kaj fortuno;
Laŭdu Dion, vi, viroj,
Per kanzonoj.

(kantas John Théo)

Continue lendo “Gil Vicente 06. AKTO PRI LA KVAR SEZONOJ”