Resumo:
Um Clérigo, apaixonado, manda que seu Criado vá a Blanca Denise falar de seus amores. O Criado se recusa porque sempre é repelido com zombarias. Acaba indo até a moça com uma carta. A moça o maltrata e devolve a carta, rasgada e sem ter sido lida. O Clérigo adoece. A partir daí entram uma mulher e quatro médicos (os físicos). Cada um tem um diferente receituário, apresentando uma medicina que de ciência nada tem. A mulher receita “um suadouro de bosta de porco velho”. O último físico cura através da Astrologia (“Em Peixes estava a lua, isto foi na quarta feira; Mercúrio, à hora primeira… não vejo causa nenhuma para febre verdadeira”). É chamado o Padre para a extrema-unção. O Padre, ao saber que a doença dura dois anos, exclama: “Dois anos e outros dez e meio correspondem a dois dias em amores. Há quinze anos ardo em fogo! Ponho a mão sobre você e faça de conta que está são”. E traz cantores com uma salada musical e termina a peça. A salada é uma ensalada ibérica, gênero musical que consiste numa canção com trechos de canções diferentes. No caso desta canção, seu texto é cheio de disparates (Era em maio, véspera de Natal… Meia-noite com lua, na hora do sol sair… Era a páscoa florida, no mês de São João… etc.).
GV028. Quatro Cantores
En el mes era de Maio,
Véspora de Navidad,
Quando canta la cigarra,
Quem ora soubesse
Onde amor nacesse,
Que o semeasse.
Media noche con lunar
Al tiempo que el sol salia,
Recordé, que no dormia
Con cuidado de cantar.
Ervas do amor, ervas,
Ervas do amor,
Á las puertas de la ciudad,
Dijo el abad á Teresa:
Tan buen molinero sondes,
Martin Gomes,
Tan buen molinero sondes.
Era la Pascoa florida
En el mes de San Juan.
Cuando la mona parida
Perguntó al sacristan
Teresica del Robledo,
Que te guarde Dios de mal:
Respondió Pero Piñan
Estae quedo co’a mão,
Frei João, Frei João,
Estae quedo co’a mão.
Padre, pois sois meu amigo,
Quando falardes comigo,
Frei João,
Estareis vós quedo, mas estai vós quedo,
Mas estai vós quedo co’a mão;
Frei João, estai quedo co’a mão.
Perguntaban cual Pirico,
Qual Pinão ou qual Frei João,
Não diria quien era la moça,
Não diria quem, nem quem não.
Yo yendo mas adelante,
Dijo Francia en su latin:
Se volen la guerra, se volen la guerra,
Bone xi si volen la guerra,
Vera xi si volen la guerra.
Dijo la vieja en Portugues:
Palombas, se amigos amades
No riñades
Paz in celis, paz in terra
E paz no mar:
Tan garredica la vi cantar
Ficade amor, ficade,
Ficade amor.
(canta Jorge Teles)
Comentário:
Preciosa fonte de conhecimentos médicos de há quinhentos anos, já que os físicos são conhecidos médicos das cortes ibéricas. O tema do amor (ou desejo) de um velho por uma mocinha é constante em Gil Vicente. Novamente temos um Autor cheio de frescura e graça, irônico e grande criador de tipos.
Esta peça é bilingue: o moço, a mulher e o quarto médico são portugueses, os demais espanhóis. Gil Vicente apresenta uma interessante curiosidade linguística na fala dos quatro físicos: cada um tem um tique, repetindo expressões intercaladas com as falas: Entendeis? Ouvi-lo? Habeis mirado? Si!
Quanto ao Frei João que aparece na letra da canção, segundo o comentarista e organizador da obra completa de Gil Vicente editada pela Livraria Sá da Costa Editora, professor Marques Braga, seria uma referência a um personagem que aparece em diversas “chácaras” (canções longas que contam geralmente uma tragédia, mais tarde chamadas de romances) da idade média. Ora, convenhamos, professor… O texto da chácara fala de um frei João que tinha encontros amorosos com uma morena. O marido descobre e a mata. Se fosse verdade essa referência, Gil Vicente não diria na letra: “padre, sois meu amigo, quando falardes comigo… fique quieto com a mão, frei João… não diria quem era a moça, não diria quem nem, quem não…” É muito mais provável que um certo frei João safado tenha cometido alguma indiscrição (para falar o mínimo) com alguma dama da corte, vindo o caso a público e tornando-se motivo de chacota na canção da peça.