la tago sen nomo, 15

 La tago sen nomo, 15.

Vieno, la 15a. de aprilo, je la 17a horo.

Ingrid Siegdal, vidvino, kvindek jaraĝa, sidiĝas en malnova seĝo kaj spektas la dramon en la televidilo. Hodiaŭ Ingrid ne preparos la vespermanĝon. Li vojaĝas kaj ŝi telefonis kaj avertis pri dormo ekstere. Ingrid atente aŭdas. Estas viro kiu alparolas al virino ripetatajn vortojn kiuj fluas en ĉeno neniam finiĝanta, ili senlace parolas kaj Ingrid ne havas iun, al kiu paroli. La domo estas pura, terure pura, la tolaĵon ŝi jam zorgis, laŭ la etaj detaloj rilate la manieron faldi ĉion kaj la specifa loko por ĉiu vesto. La brilo, la ordo kaj la odoro de lesivo diras al Ingrid ke ŝia misio plenumiĝis unu tagon plie. Ingrid tuj dormemos, ŝi vidos antaŭ si unu plian vesperon sen ke ŝi nenian utilaĵon faros.
De dudek jaroj ŝi servas la saman edzan paron, ŝi konas la domon kvazaŭ ĝi estus sia propra korpo, la koloroj, la aferorganizoj, la ŝanĝo de la kolornuanco de la kurteno, kiu maljuniĝas kune kun ŝi.
Ingrid ne havas iun, al kiu paroli. Li ne ŝatas bruon, ŝi, kiam enhejme, fermas sin en la ĉambro, por traduki eksterlandajn revuojn. La telefono ne devas soni pli ol unufoje kaj la porda sonorilo devas esti tuj kontrolata. Ingrid jam alkutimiĝis al ĉi silento. Ĝuste pro tio ŝi sin banas tuj post vekiĝo, nur unufoje, dum ĉi dudek jaroj, la telefonsonorilo sonis pli ol postulata. La virino respondis, poste rigardis ŝin malameme. Li silente trinkis la refreŝigaĵon, neniam lia vizaĝo montros indikon pri perforto aŭ amo.
La filoj venis kaj foriris. En la komenco ili ridadis, ludadis, sed la ĉeesto de la patro, tiu ĉiopova sfinkso kun lipharoj kaj okuloj kaj rigardo de drako, tio finfine silentigis la infanojn. Iom post iom, ĉio trankviliĝis. Unue ili silentadis nur vespere, kiam la patro estis enhejme. Poste la silento de la vespera tombejo kontaĝis la kompatindajn ĝemelojn kaj ili silentis ankaŭ dumtage, malproksime de patro kaj patrino, ili ludadis malmulte, malmulte kriadis. Ingrid tentadis ilin per tiklado, ili ridis iom kaj diradis ke la kapo doloras. 

Continue lendo “la tago sen nomo, 15”

Visitas: 425

Gil Vicente 20. LA KORTEGANARO DE JUPITERO (1521)

venuso

Resumo:

Venas la Providenco, sendata de Dio. Ĝi venigas Jupiteron, la reĝo de la planedoj. La portugala infantino Beatriz, filino de la reĝo Manuel, tuj vojaĝos al Italio, por edziniĝi kun la duko de Savojo. La reĝo de la dioj devas ordoni al la maro kaj al la ventoj ke ĉio okazu trankvile dum la irado. Venas la kvar Ventoj. Ili ludas ĉaskornojn por alvoki la Maron. La Maro eniras, furioza, kaj diras ke ĝi nur obeas al la Luno. Venas la Suno, la Luno, kaj Venuso. Jupitero ekordonas kaj la dioj ekorganizas la sekvantaron de la infantino: nobeloj, damoj, korteganaroj, ĉiuj transformataj en fiŝojn kaj birdojn, sekvos la ŝiparon laŭ la rivero Taĵo ĝis la maro, kie ili aŭdos la kantadon de cent kaj tridek mil sirenoj. Venas la dio Marso, kiu ankaŭ sekvos la ŝipojn, por ke ne okazu atakoj de malamikoj. Kanzono kiu priskribas la vojaĝon aperigas Maŭrinon kun sia mislingvaĵo (Mi ne ŝciaŝ kio eŝtaŝ tio, mi ne ŝciaŝ kie mi eŝtaŝ…). Ŝi donacas al la infantino tri magiaĵojn. Ĉiuj kantas kaj finiĝas la teatraĵo

GV043. Suno

Niña erguedme los ojos,
Que a mi namorado m’hão.
Junulino, levu la okulojn al mi
Ĉar ili enamigis min.

(kantas João Batista Carneiro)

GV044. Luno

Eu m’era Dona Isabel,
Agora raia do alto.
Mi estis Isabel
Kaj nun mara rajo.

(kantas Carmen Ziege)

GV045. Suno

Yo me soy Pero Çafío. Mi estas Pero Çafío.

(kantas João Batista Carneiro)

GV046. Jupitero

Não me quiz casar meu pae,
Ora folgae.
Paĉjo ne edzinigis min,
Do, mi feliĉas.

(kantas Carmen Ziege)

GV047. Suno

Aquel caballero, madre, se me habrá
Con tan mala vida como há…
Tiu kavaliro, panjo, li vidos,
Pro la malbona lia vivo…

(kantas Carmen Ziege)

GV048. Suno

A que horas me mandais
Aos olivaes!
Je tia horo, vi sendas min
Al la olivarbaro!

(kantas Jorge Teles)

GV049. Venuso

Nunca fue pena mayor,
Ni tormento tan estraño
Que iguale con el dolor.
Neniam okazis pli granda penado,
Nek tiel stranga turmento
Kiu egalas al la doloro.

(kantas Carmen Ziege)

GV050. Venuso

Estes meus cabellos, madre,
Dos á dos me los lleva el aire.
Ĉi mian hararon, panjo,
Duope la aero kunportas.

(kantas Jorge Teles)

GV051. Venuso

De vos y de mi quejoso,
De vos porque sois esquiva.
Pri vi kaj pri mi, mi plendas,
Pri vi ĉar vi estas fuĝema.

(kantas Carmen Ziege)

GV052. Venuso

Enganado andais, amigo,
Comigo;
Dias ha que vo-lo digo.
Vi trompas vin, amiko,
Pri mi;
De tagoj mi tion diras.

(kantas Carmen Ziege)

GV053. Jupitero

Gentil dama valerosa,
Y doncella por cuyo amor…
Damo ĝentila kaj valorplena
Kaj virgulino por kies amo…

(kantas João Batista Carneiro)

GV054. Jupitero

Sem mais mando nem mais rôgo
Aqui me tendes, levae-me logo.
Sen plia ordono nek plia peto,
Vi min havas, prenu min tuj.

(kantas Carmen Ziege)

GV055. Suno

Al dolor do mi cuidado,
Y en tus manos la mi vida,
Me encomiendo condenado.
Al la doloro de mia zorgo,
Kaj en viaj manoj, mian vivon,
Mi liveras, kondamnita.

(kantas João Batista Carneiro)

GV056. Suno

Se disserão digão alma mia. Se vi diris, diru denove, ho animo mia.

(kantas Carmen Ziege)

GV057. Suno

Por el rio me llevad, amigo,
Y llevadme por el rio.
Laŭ la rivero vi min kondukas, amiko,
Konduku min laŭ la rivero.

(kantas Carmen Ziege)

GV058. Ĉiuj

Niña era la Ifanta,
Doña Beatriz se decia,
Nieta del buen Rey Hernando,
El mejor Rey de Castilla.
Hija del Rey Don Manuel
Y Reina Dona María.
Reyes de tanta bondad
Que tales dos no habia.
Niña la casó su padre,
Muy hermosa á maravilla,
Con el Duque de Saboya,
Que bien le pertenecia,
Señor de muchos señores,
Mas que Rey es su valia.
Ya se parte la Ifanta,
La Ifanta se partia
De la muy leal ciudad
Que Lisbona se decia;
La riqueza que llevaba
Vale toda Alejandria.
Sus naves muy alterosas,
Sin cuento la artilleria;
Va por el mar de Levante,
Tal que temblaba Turquia.
Con ella va el Arzobispo
Señor de la Cleresia;
Van condes y caballeros
De muy notable osadía;
Lleva damas muy hermosas,
Hijas dalgo y de valía.
Dios los lleve á salvamiento
Como su madre querria.
Knabino estis la Infantino,
Nomata fraŭlino Beatriz,
Nepino de la bona Reĝo Hernando,
La plej bona en Kastilio,
Filino de l’ Reĝo Manuel
Kaj de l’ Reĝino Maria,
Gereĝoj tiel kompatemaj,
Ke egalaj ne ekzistis.
Knabino, la Patro edzinigis ŝin,
Bele kaj mirinde,
Kun la duko de Savojo
Ke li al ŝi apartenis.
Sinjoro de multaj sinjoroj,
Kies valoro pli grandas ol tiu de reĝoj;
Jen ekvojaĝas la Infantino,
Ja, la Infantino ekvojaĝas
De la tre fidela urbo
Nomata Lisbono.
La riĉaĵoj de ŝi kunportata
Pli valoras ol la urbo Aleksandrio.
La ŝiparo tre impona,
Kun armilaro ne kalkulebla;
Ĝi iras laŭ la maro de l’ oriento,
Tiamaniere, ke Turkio tremadis.
Kun ŝi iras la Ĉefepiskopo,
Sinjoro de la klerikaro;
Iras grafoj kaj kavaliroj,
Ĉiuj kun notinda aŭdaco;
Ŝi kondukas damoj tre graciaj,
Filinoj de valora nobelaro.
Dio konduku ilin sendanĝere,
Tion deziras ŝia patrino.

(kantas Jorge Teles)
Continue lendo “Gil Vicente 20. LA KORTEGANARO DE JUPITERO (1521)”

Visitas: 560

la tago sen nomo, 14

La tago sen nomo, 14.
La ruĝa lampeto lumiĝis. John prenis la aŭdilon se nenion aŭdis se ne susuron, sekvatan de stranga ĉirpado.
miaj okuloj
kaj la aŭdilo falis kaj kunportis lian manon kaj la brakon kaj li subeniris, disserigita kaj mola. La lampeto estingiĝis post tri tagoj. La pendanta aŭdilo falis surplanken ok jarojn poste, kiam, finfine, la drato tute putriĝis. La plafono falegis dekses jarojn kaj sep monatojn poste dum neatendata kaj ne programata tertremo, kiu dronigis Sidnejo en polvaro.
Eĉ Sidnejo ne eskapis, kiel ĉiuj aliaj. En la arkivejoj kaj en la bibliotekoj malrapide ŝtoniĝis la paperaro, ĉar nek ŝimo nek tineoj ekzistis por insulti ĝian gravecon. La dua koncerto por piano de Brahms silentiĝis en la radioaparatoj, kiuj daŭre restis ŝaltataj sed la anoncisto ne anoncis la sekvan verkon nek ekzistus la sekva verko. En la urba oficejo por loĝanto-identigo la plastigitaj dokumentoj, kun siaj precizaj indikaĵoj, restadis sed neniun ajn ili plue identigus. La insektoj de la kolektisto sekiĝis kaj sin transformis en polvon kaj neniu ilin rigardus kun admiro. La juna studento pri teatro ne finis la provadon de sia pantomimo, kie li intencis montri al granda spektantaro, nun farunigita kiel li mem, sian interpretadon pri tio, kion signifas la destino de la homo. En la fabriko de pesiloj, la pesiloj pesis dum longa tempo kaj, inter cent sepdek sep pakitaj por liverado, nur unu havis sian montrilon senmova sur la nulo, pro misfunkciado, ĉar la aliaj iom post iom ricevis sur la pladoj pecojn de falantaj ruinaĵoj. En iu korto vico da mililistaj uniformoj diseriĝis ĉar neniu faris la revuon de la taĉmento. Kaj ne plu ekzistus uniformoj nek soldatoj nek revuo nek taĉmento. La pafiloj ne plu sonis kaj ne plu mortigis. Kaj ankaŭ la lerneja paŭzo de la infanoj ne plu iĝis bruemaj kvazaŭ aro da birdoj kaj ankaŭ la aroj da birdoj ne plu estis. La skribitaj numeroj nenion plu signifadis. Sed la horloĝoj, kelkaj programitaj por labori dum du jarcentoj kun infinitezima erarmaĝeno, tiuj daŭre indikadis la horojn al la neekzistantaj dioj de la silento.
Visitas: 280