Malfaldata animo, ĉapitroj 41, 42, 43, 44 kaj 45.

Malfaldata animo, ĉapitroj 41, 42, 43, 44 kaj 45.

 

041.

           ĉio estas stranga, tio, kion mi skribas. iu rolulo de libro mia diris: rakontado de historio estas elekto de memoroj, inter la plej brulantaj, tiuj, kiuj plej bruligas. ĉu tio, kion mi skribas, estus mia historio?

  

042.

            nun mi pli bone memoras pri mia patro. mi multe eltrovis pri li dum la terapio! okazis tiel, kiel mi forprenus malnovajn, fetorajn kaj minacantajn ŝtofojn de super iu mumio, kiun, en la komenco mi opiniis indiferenta, sed poste, danĝerega. iom post iom, tamen, la figuro, kiu devus esti la mumio, modifis sin. malrapide sin transformis en sanktan kadavron de amiko. mia patro amis min. tion, mi scias hodiaŭ, mi sentas nun, ke li estas tiu, kiu amis min pli ol ĉiuj.

 

043.

             en la silentema posttagmezo mi legas. mi ne estas sola enhejme. tamen, ŝajnas ke mi estas sola. en la dormoĉambro, kuŝanta surlite, la maldika, osteca, blanka korpo de neŭza, kiu dormas. se mi iras por akvo aŭ al la banĉambro, mi pasas kaj rigardas. ŝi vivas. mi kontrolas la horaron de ŝiaj multaj kuraciloj kaj gvatas ŝian dormadon. estas malfacile por ŝi longe dormi. ordinare ŝi nur kuŝadas surlite kaj ŝia tre nigra hararo faras ŝin ankoraŭ pli palan. kaj ŝiaj grandegaj fingroj alportas la memoron pri tio, kio nepre okazos. ŝi staras inter irado kaj reveno de domo al hospitalo. kaj je ĉiu reveno, ŝia organismo estas pli malfortika.

          neŭza kunvivas kun la morto. ŝi scias, ke ĉi morto ne estas facile trompebla. ĝi jam malfermis la pordojn de ŝia korpo, jam ŝtele kaj silenteme instalis sin.

          restas nur la atendado al la fatala momento.

          neŭza atendas kun iu espero fuĝanta el la rigardo. la distanco inter la anonco de la fino kaj la mema fino fariĝas per ĉiuj sekundoj, kiuj tion faras. sed ĉi tiuj sekundoj ne estas por mi la samaj sekundoj, kiel ili estas por ŝi.

          por ŝi, alia estas la tempo.

           ŝia tempo jam haltas je tio, kio jam finiĝis.

 

 044.

            en la tago, kiam ŝi mortis, frazo senpune baraktadis ene de miaj pensoj:

           oni tranĉis la flugilojn de la birdeto!

  

 045.

            leonardo kaj bruno amas min. mi profunde scias tion. nun mi ne volas paroli pri mia amo sed nure pri la fakto esti amata.

Himno de Kuritibo

Teksto de Ciro Silva

Muziko de Bento Mossurunga

 

Belega, amema urbo,

El landoj de Gŭajraka’

Ĝarden-lum’, je rozoj plena,

La ĉefurb’ de Parana’. 

Pro ridetanta pejzaĝo,

Pro la riĉeca prospero,

Kuritibo, imagaĵo )

De l’ Paradizo sur tero. )

 

Ĝuado privilegia

En vi estas la vivad’

Ĝarden-lum’, je rozoj plena,

La ĉefurb’ de Parana’. 

Perlo de l’ alt-ebenaĵo

Ĉarmas, allogas kaj belas

Pro riĉec’ kaj pro grandeco )

Vi splende vivas kaj helas. )

 

Vi iras laŭ la monteto,

Kun nobla la sintenad’.

Ĝarden-lum’, je rozoj plena,

Jen la kor’ de Parana’. 

Saluton, karega urbo,

Glor’ de l’ fondintaj herooj,

Kuritibo, vi juvelo, )

Miksaĵ’ de lum’ kaj de floroj. )

 

Tradukis Jorge Teles, la 22an. Aprilo, 2018.

Rekviemo en Esperanto (Réquiem em Esperanto)

Latim – Esperanto – Português

 

tradukis/traduziu: jorge teles

 

  

I. Introitus

 

Requiem aeternam dona eis, Domine

Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon

Repouso eterno dá-lhes, Senhor

 

Et lux perpetua luceat eis

Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili

E uma luz perpétua os ilumine

 

Te decet hymnus, Deus, in Sion

Ĉiuj kantu himnon honore al vi en Ciono, ho Dio

Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião

 

Et tibi reddetur votum in Jerusalem:

Kaj en Jerusalemo ni honoru Vian nomon

E a ti rendemos homenagens em Jerusalém

 

Exaudi orationem meam

Aŭdu nian preĝon

Ouve a minha oração

 

Ad te omnis caro veniet

Ĉiu karno venos antaŭ vin

Diante de Ti toda carne comparecerá

 

Requiem aeternam dona eis, Domine

Donu al ili eternan ripozon, ho Sinjoro

Repouso eterno dá-lhes, Senhor

 

Et lux perpetua luceat eis

Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili

E uma luz perpétua os ilumine

 

  

II. Kyrie

 

Kyrie eleison

Sinjor’, kompatu nin

Senhor, tem piedade de nós

 

Christe eleison.

Kristo, kompatu nin

Cristo, tem piedade de nós

 

Kyrie eleison.

Sinjor’, kompatu nin

Senhor, tem piedade de nós

  

Continue lendo “Rekviemo en Esperanto (Réquiem em Esperanto)”