Malfaldata animo, ĉapitroj 0, 1, 2, 3, 4, 5 kaj 6.

Malfaldata animo, ĉapitroj 0, 1, 2, 3, 4, 5 kaj 6.

 

Malfaldata animo

(rakonto pri psikiatria terapio)

  

NOTO: Ĉi tiu libro estis skribita en 1982. Mi estis tiam 40 jaraĝa. Dum la pasintaj tridek du jaroj mi ĉiam relegis ĝin en la tagoj de mia naskiĝtago. Kaj ĉiam mi fortondis kaj fortondis ĉapitrojn, kaj pro io kaj pro tio. Mi pensis tiam, ke je la fino, nenio restos. Kelkfoje mi intencis detrui la tutaĵon, sed neniam mi sufiĉe kuraĝis. Nun, en 2014, ene de iu interna tumulto kaj iu neatendita feliĉo, mi decidas ke ĝi estas eldoninda, pro unu nura kialo: eble ĝi helpos iun kiu, kiel mi, suferis aŭ maljuste suferas de trudata kulpo, pro sia seksemo.

  

000.

 

kiam mi estis knabo

kaj pensis pri tio, kio povus esti animo

mi imagis ke animo estus io erarvaganta:

farita el kompato

kaj doloro

pro tio ke ĝi vivas en spaco sen posedanto,

sen korpo,

serĉe de sango kaj intestoj

kaj nazo

kaj okuloj el kiuj fontus plorado.

 

animo nenio estus se ne

blanka ŝvebanta littuko

kun du teruraĵoj grandaj kaj nigraj kaj sen

tie, kie devus esti nerigardantaj okuloj.

 

animo estus vualo atendanta

neekzistantan koron.

 

animo estus flugado

de blankaĵo

ene de neniaĵo.

 

kaj mi kreskis kaj deduktis ke animo

estas la pleja profundaĵo ene de tio, kio plie apartenas al mi

kaj estis kaj estas tio, kio igas min ekzistantan

kaj igas min ŝanĝantan

kaj igas min nedonaceblan

kaj malpermesas al mi esti nuligata

kaj esti prokrastata

kaj estas mia nuno farata el postoj.

multaj kaj multaj postoj.

 

animo estis kaj estas

ĉio kiu kuŝus ene de la haŭta littuko;

tio, kiu volus fuĝi ale al iu ajna estonteco,

tamen ajna estonteco apartenanta nur al mi;

kaj kiu volus eniri en ĉiujn vorticojn

el lumo

de tio, kiu mi estas, kiu mi revas esti, kiu mi timas esti,

de ĉio al mi apartenanta,

kaj eĉ de la kontakto kun ĉio alia.

 

kaj nun,

hodiaŭ,

kiam,

denove knabo,

ploranta kaj tremanta,

denove knabo,

mi decidas adoptii mian malnovan animon;

erarvaganta animo,

littuko el haŭto perdita en la spaco

de la mondo.

mi ne estas enhavo,

au substanco

enpakata aŭ malliberigata aŭ protektata en korpo.

 

mi estas mia limo,

mi estas mia surfaco,

mi estas mia littuko el haŭto.

mi estas tio, kio tuŝas la mondon

kaj estas tuŝata de ĝi;

mi estas tio, ĝis kie mi povas iri.

tio, kio estas ene de mi,

nenio pli estas, se ne organizata aro

por konservi netuŝatan kaj perfektan kaj belan,

mian eksteraĵon.

 

kiam mi estis knabo

kaj pensis pri animo,

mi timadis.

 

animo estus io iranta de ĉi mondo

al aliaj mondoj frenezaj kaj neprobablaj.

 

nun, denove knabo,

animo ne timigas min.

 

animo estas nenio se ne blanka littuko

plena je faldoj.

mi estas animo,

mi ne timas min.

  

  

001.

 

          li sidas ĉetable kaj decidas skribi. li scias ke li devas iri ĝis la fino, promeni tra la padoj de doloro, ĉiuj, ĝis kiam ĉi padoj dise forsvenos en pejzaĝoj plenaj je nebulo. nuntempe li vizitadas psikiatron kaj lia kapo estas plena je dioj kaj demonoj. kaj li scias ke li trovos tiujn diojn kaj tiujn demonojn survoje. tion li bezonas. dum ĉi kunvivado ĉiuj sin transformos en nubon de fantomoj, kiuj, post la renkontiĝo, igas konsciajn la nekonsciajn fantaziaĵojn. konsciaj fantaziaĵoj ne mergas homon ene de merdon. nur igas lin pli liberan. aŭ malpli sklavan.

          de nun, la skribado estos malfaldado de littuko plena je momentoj de vivo.

 

 

 002.

 

          li sidas en restoracio, vidalvide sidas la amiko. la okuloj de la amiko ne plu ŝvebas en la spaco, kiel antaŭe, por enigi en la koron, kvazaŭ ili estus du fulmoj, kiel antaŭe. ne. nun ili trankvile flugetadas kiel papilioj. okuloj el dolĉa veluro. el paco kaj el saĝo. li komprenas nenion. nur sentas ke estas tre belaj okuloj. bone estus kisi tiujn okulojn. li ne povas. nun, dum ĉi skribado, li memoras la rigardon kaj venas vortoj kiel dolĉeco kaj enigmo. dolĉeco de amo kaj enigmo de vivo. nun estas facile. en la perdita tempo, estis nur mirego.

          kaj granda amo.

   

003.

           li skribas “li”, sed li povus skribi “vi”. aŭ “mi”.

  

004.

           pasintan nokton mi sonĝis, kaj vespere mi ĝin rakontis al la psikiatro: mi staras antaŭ giganta spegulo. mi havas mian nunan aĝon, kvardek jarojn, tiu kiu estas antaŭ la spegulo, ene de la sonĝo. mi rigardas min mem je la alia flanko, ridetantan. tamen ene de la spegulo ne estas mi kiel mi estas hodiaŭ, sed mi adoleskanto. mi scias ke li estas mi mem, malgraŭ la granda diferenco de aĝo. mi scias ke ne ekzistas diferenco de aĝo, nur la sama vivo sin reflektante je du malsimilaj tempoj. mi, la hodiaŭa, rigardas la naivan ridetantan knabon kaj li min rigardas. kaj mi pensas: mi tre ŝatus amori kun tiu knabo…

  

005.

           mi scias pri miloj da pecoj el vivo por priskribi. mi scias pri tio, kiel malfacile estas elekti. mi volas fermi la okulojn kaj rememori. eĉ sen fermi la okulojn, mi vidas tumulteman moviĝadon de dolorigaj rememoroj. sed meze de la kaoso ŝvebas la vizaĝo de mia amiko. ŝvebas kun tiuj liaj okuloj kaj tiu mirinda kaj dolĉa dediĉo. mi ne vin komprenas en via tuteco, knabo. foje mi havas la senton laŭ kiu vi ligas min per la ŝnuroj de via tenereco. stranga formo de sklaveco, tiu.

  

006.

           li kreas lokon por la unua malĝoja rememoro: mi iras dum la nokto, mi sentas min preta por eniri en la bordelon, elekti virinon kaj, je la unua fojo, seksumi. por tio, antaŭe okazis laboro laciga kaj plena je koncentriĝo. kiamaniere tio okazis, estas temo por alia rememoro kaj tion li skribos en estonta tempo. nune, sufiĉas diri ke okazis ritualo pri mensa preparado, memkuraĝigo, bano kaj parfumo. tiele vestita, ene kaj ekstere, mi piediras. mi elpensas pri tio,  kiel estos la renkontiĝo, kiel estos la fikado, kiel estos la venko, mil malamikoj mortintaj sur la vojo reen: timo, sento de malsekureco, teruro pro samseksemo, vundita vanteco, buĉita memestimo… la vojo de reveno estus vojo de venko. por esti pli honesta ol mi ŝajnigas esti, por esti honesta ĉiam, mi devas diri ke mi ne pensis tiamaniere. mi pensis pri decideme eniri, rigardi, esplori, memmontreme, akcepti la oferton, paroli pri prezo, io tia. mi pensis pri dormoĉambro kaj simpatia virino kiu demetus la vestojn kaj ĉimomente en mia imagado aperis multhara vagino kaj tio plenigis min je timo. sed mi ankaŭ pensis pri kuŝiĝo sur ŝi, penetro, ĝuo. mi kantus la biblian altan kanton kaj mi estus la venkinto.

          tiutempe mi kredis ke aliseksema fikado elaĉetus min el la tuta turmento por deziri adoleskantojn kaj viŝus for de mia planedo la kaŭzojn de neelteneblaj kaj allogaj erotikaj sonĝoj.

Visitas: 381

Sanktaj kanzonoj de Umbando, en Esperanto (2)

Nigruloj (Pretos Velhos)

 

La nigrulo sidas sur trunko

Signas sin per kruc’

Protekton petas al Zambi

Por gefiloj de Iesu’.

 

Ĉiuj bidoj de l’ rozario

Estas gefiloj de Di’

Se ne estus Paĉ Nigrulo

Tuj senvoje estus mi.

 

Infanoj (Fui no jardim colher as rosas)

 

En la ĝarden’ por roz’ plukado

Avinjo donis la plej belan el la pado.

Kosme, Damiaŭ’ kaj Doum’

Krispin’, Krispiniano

Estas filoj de Ogum’.

 

Bovistoj (Meu boiadeiro, por aqui choveu)

 

Bovisto mia, pluvas tie ĉi

Kaj fortas venta blov’

Pro la akvaro naĝas via bov’.

 

Maristoj (Artilharia já salvei)

 

Artilerion savis mi,

El riveret’ jen la signal’.

Maristo kun la direktil’

Kaj ŝip’ ne dronas dum batal’

 

Baianoj (Quando eu vim da Baia)

 

Venis mi el Baio

Rrigardante la ĉielon

Kiam trovis mi vojkrucon

Mi lumigis tuj kandelon.

 

Ciganoj (Amigos, joguem flores e perfumes)

 

Ni ĉiuj ĵetu florojn kaj parfumon,

Ĵetu florojn kaj parfumon,

La ciganoj havas feston.

O, o, o, o, o, o, o, o, jen la ciganoj ĉe ni.

 

Orientanoj (Ori, Ori, Ori,Oriente)

 

Ori, Ori, Ori, Oriento

Forto de Zambi ĉe ni.

El oriento briladas lum’

Kaj tuta templo splendas nun por ni.

Mi venas nun el oriento

Por Zambi jen la labor’

Mi venas nun por karitato

Kuraco al la dolor’.

 Ze Pelintra (De terno branco e punhal de aço puro)

 

Kompleto blanka

Kun ponardo trafe ŝtala

Kaj insigno senegala

Por labori venas li.

Tenu nigrulon,

Ĉar li estas Ze’ Pelintra

Loĝas ĉe malriĉuloj

Kaj laboras por ni.

Eŝuoj (Eu fui no cemitério às onze horas do dia) 

Je l’ dek unua hor’

Mi iris al mortintejo

Eŝu’ vekiĝis kaj

Tremadis tomb’ en tombejo

Din, din, don,

La sonoril’ de l’ preĝejo

Eŝu’ vekiĝis kaj

Tremadis tomb’ en tombejo.

 

Pomboĵiro (Pombo Gira, que dança é esta) 

Pomboĵiro vi tiel dancas

Ke nia vivo dancas kun vi.

Ĉar vi dancas surstrate

Ĉar vi dancas sublune

Ĉar vi kunportas ĝojon

Kaj ni dancas kune.

Visitas: 470

Rubaiat, de Omar Khayyam, de 166 a 181 (final)

Rubaiat, de Omar Khayyam, de 166 a 181 (final)

traduzido por Matos Pereira. Editora Jangada, Rio de Janeiro, 1944.

 

CLXVI

O mundo é vão. Suspende o desespero.

Pois tua sorte, em nada tu melhoras.

e, se o que Deus escreve não se apaga,

deixa tua alma vagar ao léo das horas.

 

CLXVII

Tira os olhos do céu e te procures

toda bela mulher que te sorriu.

Allah? Muitos lhe ergueram a voz em súplica.

Mas quem pode dizer que ele os ouviu?

 

CLXVIII

Alegra-te, Khayyam, se te inebrias.

Alegra-te, se vês a tua amada.

E se sonhares que morreste, alegra-te,

pois tu deves saber que a Morte é o Nada.

 

CLXIX

Não tragas luz. Os meus convivas jazem

extenuados e frios. De igual sorte

dormem todos aqueles que morreram.

Ninguém desperta da mansão da Morte.

 

CLXX

Ébrio ou sóbrio, é no sono que me encontro

para esquecer que tudo é dissabor.

Às alegrias, dou pequeno espaço,

pois sei que depois delas vem a dor.

 

CLXXI

É tão difícil incendiar o oceano

como provar que o gozo traz receio.

Contudo é fato que a menor pancada

causa mais dano ao jarro que está cheio.

 

CLXXII

Olha em torno de ti, dores, soluços,

os teus amigos mortos, e a teu lado

a saudade… Mas ergue a fronte e vive

sepultando o cadáver do Passado.

 

CLXXIII

Todos os reinos, livros, ciência e os cantos

que Feridon cantou, com fidalguia,

pelo aroma do vinho que murmura

na taça que se beija com alegria.

 

CLXXIV

Tinha de ser, partiu, deixou-me, enquanto

ela vivia, eu desprezei o amor.

Agora que partiu, ela é mais minha

no meu refúgio de saudade e dor.

 

CLXXV

Tiraste-me a alegria, e, sem piedade,

entre ela e eu ergueste espessos véus.

Lançaste-te a ao pó, e eu vou morrer, enquanto

tu cambaleias, ébrio, lá nos Céus.

 

CLXXVI

Se este suco é de Allah, então, quem ousa

blasfemar contra a vinha e contra ti?

Vindo dele, ela é benção. Tu não achas?

Porém, se é maldição, quem a pôs aí?

 

CLXXVII

Esquece o pago que devias ter

e não tiveste, ó pobre grão de areia.

O que há de ser, já se acha neste livro

que o Vento do Infinito manuseia.

 

CLXXVIII

Se gravaste no peito do amor,

se a voz de Allah tu ouviste, e percebeste,

ou se, sorrindo, levantaste a taça,

não foi de certo, em vão, que tu vieste.

 

CLXXIX

Sou velho e o meu amor por ti me mata,

pois bebo, sem cessar, o mel da vinha.

Minha paixão por ti, tirou-me o juízo

e o Tempo esfolha a rosa que foi minha.

 

CLXXX

Um fio só divide o bom do falso

e um simples “A”, pudesses vê-lo bem,

mostrar-te-ia o caminho do tesouro.

E à presença do Senhor também.

 

CLXXXI

Cuja existência ignota nas artérias

do Mundo é como o azougue, e mistifica

tomando formas mil, que se transmutam.

E morrem todas, porém ele fica.

Visitas: 432