la homa specio 40, 41, 42, 43, 44 kaj 45

La Homa Specio. Ĉapitro 40, 41, 42, 43 kaj 44.

 
 
40.

    je la posta tago, dum matenmanĝo:
    avo, ĉu ekzistas la diablo?
    jes. diablo estas la nomo de la homa azeneco.
    kaj ĉu oni ankoraŭ forbruligas homojn vivantaj?
    kompreneble, jes. la Instancoj ĉiam bruligas la homojn vivantaj. estas diversaj manieroj fari tion: lasi la homojn sen justeco. malpermesi al ili la montradon de la vizaĝo. montri ilin nudaj en TV. sed la plej malbona el ĉiuj estas konservi ilin en azeneco.
    mia patro foriris tuj poste. kaj ĉe la pordego li parolis al mi:
    pli malagrable ol la multaspektaj facetoj de tiuj revelaciaĵoj, pli malagrable ol tio estas la manio de ĉiuj, kiuj diras pri si mem esti la elektita popolo. tio estas totala infanaĵo. ĉiu infano tion pensas, mi estas la preferato de miaj gepatroj kaj, iel ajn, ĝi certas. la idoj de la superaj animaloj povus diri ekzakte la samon, estas nura protektado al la specio. sed el tio, konkludi ke la tuta popolo estas fileto de sia paĉjo kaj, pro tio, kompreneble, tiu patrego nepre estu la nura veraĵo, ah!, antaŭe kresku, poste montriĝu, vi, monoteistoj malmodestaj, vantaj kaj nematuraj. ĝis, filo, mi ne ŝatus denove paroli pri tiuj aferoj.
    infanoj alvenis tuj poste. disŝutiĝis. mi prenis miajn paperojn por kelkaj notoj.
    aŭto haltis antaŭ la pordego. mi jam scias kiu estas. mi malfermis la pordegon. la ekslernanto de mia patro eniris kun la adoleskanto.
    ĉu via filo ne ĉeestas? demandis la junuleto.
    li estas en la kaskado kun amikoj.
    ĉu liaj instruoj estas posttagmeze?
    li ŝanĝis lernejon kaj rekomencos nur en februaro. dum tiu semestro li loĝas ĉe mi.
    kaj li: paĉjo, mi malsupreniros.
    ne longe restu.
    kaj dum mi boligas la akvon por kafo:
    mi hontetas antaŭ via patro, mi eĉ ne scias kiel rakonti al li.
    li ne ĉeestas. sed li jam scias tion, kio okazis.
    kion vi volas diri?
    li diris al mi ke probable vi ne profitos lian tekston.
    kiel li scias? okazis strange, ĉiuj kiuj legis, opiniis ĝin interesa sed diris: ne ekzakte tion ni intencis. ĉu la instruisto ne malĝojiĝos?
    mi opinias ke ne. ni konversaciis pri tio. kaj li diris al mi: gazetaro estas gazetaro.
    klarigu, bonvole.
    li teksis la jenan prikonsideron: ĉiu havas sian limon. la gepatroj kaj geinstruistoj de la ĵurnaleto estas ligitaj al la aliaj gepatroj kaj geinstruistoj. la samo okazas al la ĝenerala gazetaro. kelkaj kompromisoj estas pli fortaj ol la libereco. ekzistas ideologioj. ni imagu ke iu kandidato al la prezidanteco de iu lando estas konsumanto de kokaino. kompreneble pri tio scias la gazetoj.
    ĉu vi volas aŭdi ion? amiko mia laboras en unu el la plej grandaj ĵurnaloj de nia lando, eble la plej granda. kaj li rakontis al mi pri tiu kandidato, kiu estis konsumanto de kokaino. la direktoroj havis enmane dosieron pri ĉio. kial ili ne publikigis la dosieron kelkajn tagojn antaŭ la balotado? estas implikiĝoj, la problemo estas scii kun kiu. mia patro diras ke la ĵurnaloj kaj la aliaj komunikiloj nenio estas krom multekostegaj propagandiloj de varoj.
    mi hontas ankoraŭ pli. mi pensas ke mi malsupreniros al la kaskado.
    prenu antaŭe ĉi kafon.


41.

    paĉjo, legu rakonton antaŭ ol mi dormu. rakonton pri vivo.
    ĉu rakonto? do mi legos en Esperanta revuo rakonton trovitan de mi.
    kiel ĝi nomiĝas?

    La birdo ĉiel mirinda.

    Estis foje vilaĝo. Granda arbaro kaŝis ĝin. Ĉirkaŭ la arbaro montoj kaj montoj. Dum la somero la arbaro estis tute verda. Sed dum la printempo la arboj ricevis malsimilajn tonojn. Kolorojn kaj kolorojn. Bestoj vagis ene de la mallumo inter la arboj. Miloj da birdoj, el ĉiuj grandoj kaj koloroj, traflugis la ĉielon kaj kantadis surbranĉe. Estis rivero kaj ponto. Kaj dometoj ĉi tie kaj tie. Kaj iliaj hundoj kaj kokinoj kaj porkoj kaj kaproj. Kaj bovoj.
    Vojo eliris el la vilaĝo, dividis la kamparon, penetris en la arbaron kaj perdiĝis tie en la malproksimaĵo. Sur tiu vojo, tre malofte, pasis ĉarego, ire reire. Venante, ĝi kunportis salon, teksaĵojn kaj ferajn ilojn. Irante, ĝi kunportis fruktojn, verdaĵojn, bestojn.      Antaŭ multaj jaroj, onidiro ekaŭdiĝis en la vilaĝo. Pri tio ke, en la arbaro, iu vidis la plej belan birdon de la mondo. La diraĵon oni forgesis. Sed, subite, iu denove rakontis ke ĝi estis vidita. 
    Kaj kiu estas ĝia koloro? iu demandis.
    Je ĉiuj koloroj, admirinda, malfacile por priskribi, ĝi estas ĉiel mirinda.
    Kaj denove longa tempo pasis kaj neniu menciis la birdon, sed, neatendite, oni rerakontis ke iu denove ĝin vidis.
    Nu, inter vilaĝo kaj arbaro estis monteto. Tie vivis maljunulo. La homoj diris ke li loĝas en palaco, sed la virino, kiu malofte vizitis lin por la ordinara mastrumado, parolis: estas apenaŭ granda domo kaŝita ene de malnovaj arboj. Tamen ĉio tie estas tre bela.
    La maljunulo preskaŭ neniam venis al la vilaĝo. Ĉiuj diris ke li estas tre riĉa ĉar se iu de la vilaĝo bezonis helpon, la virino alparolis lin kaj li sendis ion.
    Kaj jen, iutage li venis kaj ekdemandis al ĉiuj pri la birdo ĉiel mirinda. Junulo estis alvokata, ĉar li estis la lasta, kiu parolis pri la birdo. Kaj li klarigis al la maljunulo pri la loko, kie ĝi estis vidata. La maljunulo petis de li organizadon de ekskurso. Li mem pagos ĉar ankaŭ li intencis koni la birdon. Kaj li donis monan sumon al la junulo.
    Tamen ili revenis kaj nenion trovis. Kaj okazis ke la maljunulo organizis serĉajn grupojn (la virino lin avertis), ĉiufoje kiam iu rakontis pri renkontiĝo kun la birdo ĉiel mirinda. Neniam ili trovis ĝin.
    Iom post iom la renkontiĝoj kun la birdo iĝis pli kaj pli maloftaj. Kelkaj el la vilaĝanoj eĉ diradis ke ĉio estas inventaĵo, neniu ion vidis, kreiĝis legendo, sed tiuj kiuj vidis la birdon sin defendis, mi ne estas mensogulo, mi ja vidis, mi ĵuras ke mi ĝin vidis, kiu estas ĝia koloro?, kiu estas ĝia grando?, mi ne plu memoras, ĝi okazis antaŭ longe! 
    Kaj, dronata la vilaĝo en ĝia malgrava rutino, ĉiuj finis por forgesi ke ene de la ĉirkaŭa arbaro vivis, eble, ia birdo kiu estis la birdo ĉiel mirinda.
    Iutage, tamen, tra la stratoj kuradis krianta bubo:
    Iu trovis la birdon ĉiel mirinda! Iu trovis la birdon! Iu trovis!
    Kaj viro venadis kaj malantaŭ li, ĉiam kaj ĉiam pli granda, sekvantaro da scivolemuloj. Li kunportis kribrilon kaj sur ĝi blanka tuko.
    La birdo ĉiel mirinda! Do, estas vero! Kiu ĝin eltrovis? Ĉu ĝi estas ŝnurligita?
    Ĉiuj ripetis la samajn vortojn. Iu kriis: oni alvoku la maljunulon!
    Kaj en la malgranda placo kuniĝis la tuta popolo kaj faris grandan cirklon. La viro staris en la centro. Iu kunportis benkon; la viro metis la kribrilon sur ĝi. Ĉiuj intencis alproksimiĝi sed sentis iom da timo.
    Iu alvoku la maljunulon! Oni jam faris tion! La virino sendis knabon! Certe li gratifikos! Jes, li gratifikos! Rigardu, rigardu!
    La rondo malfermiĝis je iu flanko kaj la maljunulo eniris kaj haltis. De longe neniu vidis lin! Li aspektis ankoraŭ pli maljuna, haroj kaj barbo longegaj kaj maldensaj, same kiel la oldaj saĝuloj de la antikvaj legendoj. Li estis tute blankvestita kun sia longa pilgrima bastono. Kaj la rando de lia enorma bluzo montris belajn brodaĵojn kun multkoloraj floroj.
    La maljunulo antaŭenmarŝis kaj haltis. Totala silento.
    Ĉu vi ĝin havas ĉi tie?
    Jes.
    Forprenu la tukon.
    Forprenu vi mem, sinjoro.
    La maljunulo forprenis la blankan tukon.
    Jen, ĝi estas mortinta.
    Sed mi mortigis ĝin per kaŭĉuka globeto por ke la plumaro ne difektiĝu.
    Jes!… ĝi belas!… ĝi belas!…
    La homoj de la rondo apudiĝis kaj miresprimoj eskapis el iliaj buŝoj. Ĝi belas! Ĝi tre belas! Ĝis kiam terura silento fariĝis. La maljunulo prenis la birdon enmane.
    Ĝi vere estas birdo ĉiel mirinda. Ĝi estas pli mirinda ol tiu, kiun mi apenaŭ sukcesis imagi.
    Kaj rigardadis ĝin dum kelka tempo.
    En la granda rondo aŭdiĝis surdaj murmuroj. La maljunulo sciis tion,  pri kio ili inter si flustras. Ke li donacos al la viro gratifikon. Kaj li prezentis la birdon al la viro. 
    Prenu ĝin.
    Ĉu vi ne volas ĝin?    
    Nur dum momenteto.   
    La viro prenis la birdon enmane. 
    Kaj okazis longa silento kaj tremiga atendado.
    Mi devas gratifiki vin pro la plezuro rigardadi tiun mirindaĵon. Do… mi donacos al vi ĉiujn miajn posedaĵojn. Mi ne plu supreniros al mia domo. Mi iros for, de ĉi tie mem, ĉio apartenos al vi…
    Ĉu al mi?
    Jes! Ĉio, kion mi havas, apartenos al vi… kondiĉe ke vi al ĝi… redonu la vivon.


42.

    dum la matenmanĝo, la knabo:
    mi petis rakonton pri vivo kaj vi rakontis pri morto.
    tute ne, junuleto. mia rakonto estas pri vivo.
    silento. kaj li, ankoraŭfoje:
    paĉjo, mi kaj avĉjo suprenvojiros al la telefonejo ĉar mi alparolos al panjo.
    ĉu vi iros per la kariolo?
    ni iros sur la ĉevalino. ĉu vi volas ke ni kunportu ion?
    mi faros la liston, patro.
    post la tagmanĝo, la knabo iras al la kaskado kun la amikoj. mia patro prenas libron. mi foliumas paperojn. la infanoj suprenvenas pli frue ol la kutima horo. la knabo eniras kaj la aliaj disiĝas. li kapkliniĝas.
    ĉu vi forlasis la akvon pli frue hodiaŭ?
    paĉjo, mia rusa horloĝeto malaperis.
    kion signifas tiu malaperis?
    mi forprenis ĝin kaj lokis ĝin ene de la ĉemizeto antaŭ ol eniri en la akvon. kiam mi revenis, ĝi estis malaperinta.
    ĉu ĉiuj el vi restis kune?
    en iu momento kelkaj el ni iris tra la kaskado ĝis la najbara bieneto.
    ĉu ĉiuj iris?
    ne. kaj mi opinias ke mi scias kiu prenis ĝin.
    do silentu pri via opinio. ĉu tiu scio valoras la penon?
    paĉjo, kial la homoj tion faras?
    ah! malfacilas klarigi. se estas tiu knabo, pri kiu mi pensas, pensu pri la vivo, kiun vi vivas kaj la vivon, kiun li vivas. lia familio eĉ ne havas kie loĝi?
    sed se mi iros al domo de riĉa knabo, mi nenion prenos.
    tio veras. ni imagu du knabojn. la unua havas ĉiujn bezonaĵojn. komforte vivas kaj ĉiam interparolas kun la gepatroj. la dua nenion havas, nur malnovajn vestojn, donataj de iu, liaj gepatroj nenion instruas. kiam tiu dua knabo vidas iun deziratan aĵon, nenion pripensas, li opinias ke li havas la rajton preni ĝin.
    do, estas ĉar li ne lernis… kion li ne lernis?
    ne lernis pri respekto al apartenaĵo de aliulo. pensas ke la rajto estas egala.
    silento. mia patro forlasas la libron kaj prenas ĵurnalon.
    ĉu vi aĉetis ĵurnalon?, patro.
    ne! mi trovis tiun ĉi en la ŝtiparbudeto.
    de kiu dato ĝi estas?
    li serĉas. antaŭ du jaroj.
    ĉu du jaroj?, patro.
    vi scias ke, al mi, tio ne gravas.
    paĉjo, se la knabo opinias ke la rajtoj egalas, li kreskos kaj plue ŝtelos. ŝtelo anstataŭ laboro.
    bedaŭrinde. la bezono nenion pravigas sed li ne sukcesis lerni tion.
    sed avo diris ke kelkaj politikuloj ŝtelas. kial ili ŝtelas, se ili ne bezonas?
    mi perceptis ke mia patro levis la okulojn kaj ne plu legis. li atentis dum la tuta tempo sed nenion diris. mi pensas ke li bone sciis, ke tiu interparolado apartenas al mi. mi certe sukcesus.
    kelkaj politikuloj ŝtelas, ĉu ne? kion diri pri tio? ili ne estis infanoj al kiuj ĉio mankis. ĉu eble estis? ĉu vi memoras la infanojn vartitajn de bestoj? ili ne sukcesas lerni kiel konduti komforme al ordinaraj homaj agoj. depende de la tempo dum la restado kun la bestoj, ili lernas nek paroli nek stari. kaj kiam la avo parolis pri tiuj aferoj kaj mi diris: homa estaĵo estas nur la rezulto de tio, kion oni lernas, kaj vi demandis: kion ni havas por lerni? tiam mi parolis ke ni bezonas lerni ke la aliulo estas tiel valora kiel ni mem.
    ĉu tiu klarigado malfacilas? kompreneble! se nur vi ekzistus en la mondo, ĉiu aferoj estus viaj. sed se alia infano aperus, ĝi pensus egale: ĉiuj aferoj estas miaj. kaj kiam ambaŭ renkontiĝus, jen problemo. ĉu vi komprenas?
    jes. la unua diras ĉio estas mia kaj la dua diras ĉio estas mia.
    certe! kaj kion ambaŭ bezonas lerni? jen: mi estas mi sed li ankaŭ estas iu. ah! malmultaj lernis ĉi tiun instruon. tiu kiu lernas ne plu estas infano, iĝas adolto.
    do, ĉu la politikuloj kiuj ŝtelas estas kiel infanoj?
    iasence, jes.
    mia patro mallevis la ĵurnalon kaj ridetis.
    ili estas kiel infanoj, kiuj ĉion havas sed volas ankoraŭ pli?
    jes.
    silento.
    ĉu oni povas diri ke ili estis vartitaj de bestoj?
    ne tio. estas ke ili mem sin transformas en bestojn.
    friponoj!, ĉu ne?, avĉjo.
    grandaj putinidoj!
    patro!
    la knabo ridis. ne gravas, paĉjo. ili estas friponoj kaj grandaj putinidoj.


43.

    vespere, ni jam kuŝas, mi demandas al mia patro:
    kiu muziko por hodiaŭ?, patro. sed la knabo estas pli rapida:
    paĉjo, sonigu muzikon… kiu ne estas klasikaĵo.
    ĉu mi rajtas elekti?
    jes.
    mi sonigos la infanajn kanzonojn de Francio, de la disko de vi nomata disko de la francetoj. poste mi elektos diskon por adoltoj.

    en passant par la Lorraine (*)
    avec mes sabots.

    en la sekvanta silento, parolis la knabo:
    paĉjo, panjo diris ke la tuta familio pasigos la kristnaskon ĉe onklino Marina.
    bonege. mi kondukos vin ĉirkaŭ du tagojn antaŭe kaj revenos. vi scias ke por mi kristnasko ne ekzistas. ĉu vi revenus tute sola per aviadilo?
    kompreneble, jes. mi volas esti ĉi tie je la novjarfesto.
    kaj mia patro:
    mi ŝatus se mi restos ĉi tie tute sola de la dudek-dua aŭ dudek-tria ĝis la antaŭtago de novjaro.
    ĉu vi forpelas min?, patro.
    jes. vi povas resti en la apartamenteto.
    jes, la apartamenteto estas malplena. ĝi certe estas malpurega. mi luigos ĝin denove nur post kiam finiĝos la ferioj. kion vi farados ĉi tie tute sola?
    nenion specialan.
    kaj tuj poste, en la mallumo, aŭdiĝas la voĉo de Violeta Parra. ni ne kuraĝas konversacii. mi sentas ke ne ekzistas diferenco inter la kanzonoj de Violeta kaj la de mi adorataj Brandenburgaj konĉertoj. ĉu mi troigas? kien iros ĉiuj ĉi muzikoj post kiam mi mortos?

    quando se muere la carne (**)
    el alma busca su sitio.

    la plej granda despero kaj plej lirika kaj plej korŝira…

    prisionera en una tumba…
    quando se muere la carne
    el alma se queda oscura.

    (*) France. En la 16a. jarcento, rondodanca kanto. Nun, infana kanzono. Waringhien ĝin tradukis: Dum el Rennes mi kalkanis, tintu lignoŝu’. 

    (**) Hispane: Post la morto de l’ karno, la animo serĉos sian lokon… enprizonita en tombon… post la morto de l’ karno, la animo restos en mallumo.


44.

    ni ruliĝadas surlite. la knabo tutcerte jam dormas. subite mia patro tranĉas la silenton:
    frue-malfrue vi devas daŭrigi la hodiaŭan instruon. diri al via filo ke ekzistas civitanoj pli malmoralaj ol la ŝtelistaj politikuloj.
    kion vi volas diri?
    pli malmoralaj ol la koruptitaj politikuloj, estas la politikuloj kiuj kreas nocajn leĝojn. en kelkaj okazoj oni ne rajtas diri ke ili estas malhonestaj, laŭ la ordinara senco de la vorto. en aliaj okazoj, oni suspektas. ni ekzempligu per tiu prezidanto kiu paradis kiel maldekstrulo dum la tuta diktatura periodo kaj poste senmovigis la landon en frenezjako. li diras ke li finis la inflacion. fantoĉa vendistaĉo! se li finintus ĝin, ĝi ne revenus. li tenis la inflacion, pagante korodan prezon por ke li mem plue kaj longe sin montru kun la skarpo de Miss Brazilo.
    kaj post mallonga silento:
    la gonoraloj buŝumis la landon dum jaroj…
    kial vi diras la “gonoraloj”?
    du specoj de militistoj ekzistas. la unua estas la ŝtata funkciulo pagata per la impostoj de la loĝantaro por ke li ekzercu publikajn servojn. unu el tiuj servoj estas, kompreneble, defendi la Konstitucion. se li ŝiras la leĝon kaj starigas perfortan reĝimon, li venas al la dua grupo: gonoralo de merdo.
    mi daŭrigu… la gonoraloj buŝumis la landon. falis la buŝumo kaj jen civilulo kiu ŝnurligas piedojn kaj manojn de la nacio. mi, kiu estas instruisto, mi ŝatus koni lian universitatan historion, ne la vivpriskribon, tio nenion signifas. mi ŝatus scii pri liaj notoj en la ekzamenoj kaj la vizitadoj al la lecionoj… devas esti la horo dormi, filo.
    ĝis morgaŭ, patro.
    post tio, duondormante, mi klopodas por organizi min. je la dudek-dua mi kaj la knabo vojaĝos al la domo de Marina. mi revenos je la dudek-tria aŭ dudek-kvara. mi restos en la apartamenteto ĉar ĝi estas sen luanto. je la trideka aŭ tridek-unua mi iros al la flughaveno kaj kun la knabo venos rekte ĉi tien. la apartamento estas tute malplena. mi bezonas matracon kaj lankovrilojn. mi ne scias ĉu estas duŝilo. mi sopiros pri la hundoj… mi kunportos miajn paperojn… eble la gitaron… ĉu nenian muzikon?
    mi ruliĝadas surlite kaj kapturniĝas. la dormema ebrieco. melodio de Donovan ripetiĝas ene de mia cerbo. poste mi plu pensos… la dormemo… mi ne plu sukcesas reveni… la dormemo estas la muziko de la silento. ĝi brakumas nin kaj sufokas per forgesiga plezuro. la dormemo… la dorm…
Visitas: 645

GIL VICENTE 27. DOM DUARDOS (1525) 

flerida

Resumo:

Primalion, filho de Palmerim, imperador de Constantinopla, matou em duelo a Perequim. Dom Duardos, rei da Inglaterra, vestido de cavaleiro, chama a duelo Primalion, para vingar a desfeita à dama de Perequim. Percebendo que um dos dois valentes cavaleiros morrerá, o Imperador manda que a filha Flérida interceda e peça que se separem. Dom Duardos se apaixona por ela. Para estar junto dela, finge ser jardineiro, filho dos guardadores da horta. Flérida também se apaixona por ele, estando em conflito por amar a um homem de baixa condição que, no entranto, fala como um nobre. Diz-lhe ela: “você deve falar como se veste ou vestir-se como fala”. Após uma vitória em outro duelo, como cavaleiro estrangeiro, ele se mostra e os dois fogem para a Inglaterra.

GV084. Julião

Soledad tengo de ti,
O tierras donde naci.

(canta Graciano Santos)

GV085. Dom Duardos

Oh mi pasion dolorosa,
Aun que penes no te quejes,
Ni te acabes ni me dejes.

Dos mil suspiros envio,
Y doblados pensamientos,
Que me trayan mas tormentos
Al triste corazon mio.
Pues amor que es señorío,
Te manda que no me dejes,
No te acabes ni te quejes.

(canta Gerson Marchiori)

GV086. Flerida

Quien pone su aficion
Do ningun remedio espera,
No se queje porque muera.

(canta Kátia Santos)

GV087. Dom Duardos

Aunque no espero gosar
Galardon de mi servir,
No me entiendo arrepentir.

(canta Gerson Marchiori)

GV88. Flerida

Si eres para librar
Mi corazon de fadigas,
Ay por Dios tú me lo digas!

(canta Kátia Santos)

GV089. Dom Duardos

El galgo y el gavilan
No se matan por la prea,
Sino porque es su ralea.

(canta Geovani Dallagrana)

GV090. Julião

Este es el calbi ora bi,
El calbi sol fa mellorado.

(canta Graciano Santos)

GV091. Artada

Al Amor y á la Fortuna
No hay defension ninguna.

(canta Carmen Ziege)

GV092. Flerida, Artada e Dom Duardos

En el mes era de Abril,
De Mayo antes un dia,
Quando lirios y rosas
Muestran mas su alegria,
En la noche mas serena
Que el cielo hacer podia,
Cuando la hermosa Infanta
Flerida ya se partia:
En la huerta de su padre
Á los árboles decia:
– Quedáos á Dios, mis flores,
Mi gloria que ser solia;
Voyme á tierras estrangeras,
Pues Ventura allá me guia.
Si mi padre me buscare,
Que grande bien me queria,
Digan que Amor me lleva,
Que no fue la culpa mia:
Tal tema tomó conmigo,
Que me venció su porfía:
Triste no sé adó vó,
Ni nadie me lo decia.
Allí habla Don Duardos.
No lloreis mi alegría,
Que en los reinos de Inglaterra
Mas claras aguas habia,
Y mas hermosos jardines,
Y vuesos, señora mia.
Terneis trecientas doncellas
De alta genealogia:
De plata son los palacios
Para vuesa señoria,
De esmeraldas y jacintos
De oro fino de Turquía,
Con letreros esmaltados
Que cuentan la vida mia,
Cuentan los vivos dolores
Que me distes aquel dia
Cuando con Primalion
Fuertemente combatia:
Señora, vos me matastes,
Que yo á él no lo temia.
Sus lágrimas consolaba
Flerida que esto oía;
Fueronse á las galeras
Que Don Duardos tenia,
Cincuenta eran por cuenta,
Todas van en compañia:
Al son de sus dulces remos
La Princesa se adormia
En brazos de Don Duardos,
Que bien le pertenecia.
Sepan quantos son nacidos
Aquesta sentencia mia:
Que contra la muerte y amor
Nadie no tiene valia.

(canta Jorge Teles)

Comentário:

Dom Duardos foi a peça escolhida por Everett W. Hesse e Juan O. Valencia para figurar no livro El Teatro anterior a Lope de Vega, da Editora Ediciones Alcalá, S.A., Madrid, de 1971. Segundo os autores, no prefácio referente ao autor português, “Gil Vicente es la figura más importante del teatro español durante el reinado de Carlos V… la contribuición más importante de Gil Vicente al teatro consiste en la estilización poética de la realidade, la cual confiere a su obra rapidez y gracia, carácter simbólico, y conocimiento profundo de la naturaleza humana, debido a la catarsis poética de los personajes vicentinos.”
Dom Duardos… eis Gil Vicente num de seus mais impressionantes momentos. De acordo com todos os críticos, foi a primeira vez em que um tema dos livros de cavalaria subiu ao palco. A linguagem, antes, quase sempre de pastores e camponeses, agora é elegante, espirituosa. Gil Vicente faz com que o protagonista nos brinde com três solilóquios: estamos não mais diante de um confronto entre personagens, mas diante de um confronto de personagem consigo mesmo; há então um aprofundamento do conflito com sua dilaceração dolorosa (não nos esqueçamos dos solilóquios de Hamlet). O grande tema desta peça é o amor. Diz Dom Duardos: “o amor que aqui me trouxe, ainda que eu seja humilde, ele não o é”. E há também nesta obra um aprofundado relacionamento entre personagens e a paisagem onde agem, no caso, o jardim de Flérida.
Se o tema medieval por excelência era a morte e as figuras flutuassem entre alegorias celestiais e demoníacas alegorias, aqui se vê corações e mentes em conflitos apaixonados, deambulando em espaços físicos bem definidos. Duzentos anos antes Giotto fizera o mesmo com a pintura: deu chão e paisagem para suas criaturas. Gil Vicente ainda não é renascentista, como os italianos seus contemporâneos, mas já não mais é medieval. Ousaria garantir que justamente nisto está sua glória maior.

Visitas: 1284

la homa specio 35, 36, 37, 38 kaj 39

La Homa Specio. Ĉapitro 35, 36, 37, 38 kaj 39.


35.

    mi ne ŝatus denove vivi tiun matenon. ni ne rajtas elekti. ni respondas la telefonon kaj iu diras la mesaĝon; ni malfermas la pordon kaj ekvidas la mesaĝon; ni ricevas telegramon aŭ leteron kaj jen ĝi, la mesaĝo. la krono de la silento.
    post kiam mi malsupreniris la ŝtuparon, mi rapide ludis kun la hundoj. mi rimarkis ke Luluva de malproksime rigardis min per senmovaj okuloj, ĝi ne svingetis la voston. mi direktis rigardon al la kuirforno kaj jen tie la mesaĝo. Kamala kuŝis mortinta. streĉita, jam malvarma, tiel eta… mi fermis la okulojn kaj vidis Lear, duonplorante, Kordelia ĉebruste: birdetoj kantas ekstere, insektoj flugas aŭ rampas sed Kamala malvarmas kaj silentiĝis ĝia koreto.
    kiel mi diros tion al la knabo?
    mi ne ŝatus vivi denove tiun matenon.
    ĉiuj knaboj, iutage, perdas amatan hejmbesteton! mi mallaŭte parolis dum brakumis, plej milde eble, lian tremantan korpon kun sufokitaj plorsingultoj.
    mi ne estas ĉiuj knaboj, paĉjo, mi estas mi.
    mi silentis. la homo marŝas sur luno sed ne trovas konsoligajn vortojn antaŭ la morto. ripetas malplenajn formulojn, kiujn mi ne aŭdacus ripeti… mi scias ke mia brakumo ne konsolas, nur iomete detenas lin ĉe mia flanko.
    koncerne min, jes, mi havis malsekaj la okulojn sed mi ne ploris. kelkaj larmoj ekvenis nur por memorigi pri antaŭaj mortoj, amataj hejmbestoj, jes, kial ne? kaj homoj kaj kiom kiom! ankaŭ mi estis unu el tiuj multaj knaboj al kiu, iutage, hejmbestetoj mortis. mi nur rajtis plimildigi la tremadojn de la singultanta korpeto.
    mia patro ne ĉeestis, kompreneble. kiam li rimarkis la okazintaĵon, li tute malaperis.
    post speco de letargia dormo, kiam malfortiĝis iom post iom la singultoj, parolis la knabo:
    paĉjo, kie estas avĉjo?
    li devas esti ekstere.
    mi iros kaj parolos al li. ĉu ĝi povas resti ĉi tie iomete pli?
    jes. mi envolvos ĝin en tuketo.
    li foriris. tra la fenestro mi vidis ilin, kaŭre, unu antaŭ la alia. la dorso de mia patro turnata kontraŭ mi.
    kiam ili eniris, longa tempo poste, mi rimarkis la teruran kaj glaciigan rigardon per kiu mia patro min fulmofrapis. tuj li mem perceptis la troigon kaj brakumis min.
    pardonon, filo.
    la afero malfacilas.
    ni interkonsentis, mi kaj li, ke ni kremacios ĝin. ni ankaŭ decidis pri laŭta muziko, la laŭtparoliloj eksterdome. vi elektos la muzikon, kompreneble.
    kaj reiris.
    ambaŭ ĉion organizis. mia patro venis kaj iris. ankaŭ la hundoj venis kaj iris sed Luluva daŭris silenta kaj restis ĉe mi.
    finfine eniris la knabo.
    paĉjo, nur la alumeto mankas.
    ĉu vi volas helpon?
    ne! zorgu pri la muziko. la avo estas kun mi. la voĉo sufokata de emocio kaj la okuloj malsekaj.
    brakumu min.
    mi levis lin ĉebrusten kaj kisis lian frunton. mi elektis belan muzikon, mi diris.
    ni forte brakumis unu la alian.


36.

.    mia fileto kvazaŭ solas antaŭ la morto. Jesaja parolis kaj Petro ripetis, jarcentojn poste:

    ĉiu karno estas herbo
    kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto.
    Sekiĝas herbo, velkas floreto.

    kaj tiuj, inter aliaj, estas la vortoj muzikigitaj de Brahms.
    basaj tonoj kaj peza ritmo preparas belan melodion. de malproksime mi vidas malfortan fumon super funebra brulŝtiparo.

    denn alles Fleisch es ist wie Gras (*)
    und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. 

    ekaperas la unuaj fajroruĝaj nuancoj kaj la fumo subite nigriĝas.

    das Gras ist verdorret und die Blumen abgefallen.

    kornoj anoncas, ne la lastan juĝon, sed la cindrojn de estaĵeto al mondo veninta nur por esti feliĉa kaj generi aliajn estaĵetojn sed jen pro insido de la destino, tiu destineto ne plenumiĝis.
    kaj post la eksplodo de la timbaloj indikante ke ne ekzistas pardono kaj morto ne retropaŝas la fajro grandiĝas kaj terura odoro je brulata karno kaj ĉiu karno estas herbo kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto mia filo ne plu eltenas tie resti tiu odoro tiu odoro mi lin prenas ĉebrusten kaj li ne ploras kaj sekiĝas herbo kaj velkas floreto ni brakumas unu la alian kaj por min konsoli mi pensas ke la odoro apartenas al povra hundineto mortinta kaj feliĉe ne al homa estaĵo tre probable judo aŭ studanto pri filozofio denn alles Fleisch nun per la orkestra tutaĵo ĉiu karno estas herbo kaj mi ja vidas min plorante sed mi ne ploras pro la morto mi ploras pro la vivo mi ploras ĉar la muziko plorigas min.
    mia patro senmova restis tie, ankoraŭ dorse turnita al mi, kaj rigardis la brulejon kiu malpligrandiĝas. kiom kaj kiom da vivoj krom homoj kaj bovoj kaj azenoj kaj ŝafoj kaj kameloj ĉiuj elnombrataj en neekzistanta libro de destino kaj la aliaj bestoj pli grandaj kaj pli etaj kaj moviĝantaj uletoj kaj oni preskaŭ ne povas nomi ilin kiel vivaĵoj sed tio ja estas vivo, kial ne?, do iu kapablas tion krei?, kaj por tiuj ĉiuj vivaĵetoj, nedaŭraj kelkaj, daŭraj aliaj, por tiuj ĉiuj venas la momento, senindulga, kiam flirtas kaj ŝvebas kaj descendas la krono de la granda silento.
    la germana rekviemo daŭris kaj mi, ankoraŭ kun la knabo ĉebruste, ŝanĝis la diskon. poste ni malsupreniris ĝis la kaskado. ni sidiĝis kaj en silento restis. mia patro venis postlonge, ruĝecaj la okuloj, kial tio povas okazi?, mi pensis. mi ne komprenis tion, kion li intencas diri per siaj rigardoj. la hundoj alvenis. mi rigardis Luluvan kaj rimarkis ke ankaŭ ĝi probable ne komprenas mian rigardon.

    (*) Germane. El la Biblio. Jesaja, 40, 6-7 kaj Unua Petro, 1, 24.


37.

    paĉjo, kiu estas la plej malĝoja muziko, kiun vi konas? ni jam kuŝas sur la matracoj. la tago fariĝis peza. mia patro ne sukcesis kaŝi tiujn rigardojn, en kiuj mi ekrimarkis specon de muta riproĉo. la knabo multfoje iris foren kaj enen kaj mi preskaŭ konkludas ke la grandaj dogoj konsoladis lin. ĉiuj kune iris foren kaj enen, solena sekvantaro tute senĝoja sed sufiĉe kapabla por komforti lin kaj post tio, laŭgrade, li sin sentadis pli kaj pli trankvila.
    por mi la plej malĝoja muziko estas la preludo al la tria akto de Tristano.
    ĉu vi havas?
    mi havas bendon sur kiu mi registris nur tiun muzikon, sinsekve. ĉu vi volas ke mi sonigu ĝin por ke vi dormu?
    kial vi multfoje registris la saman muzikon en la tuta bendo?
    mi estis tre malĝoja kaj intencis aŭdi la tutan tempon.
    kvazaŭ la eta princo kaj la sunsubiro.
    vere.
    kaj kiel oni ĉesas esti malĝoja?
    mi ne bone scias. mi opinias ke ni finfine laciĝas. venu al mia lito, mia matraco. post kiam vi dormos mi kunportos vin al la via.
    mi kovris lin. mi forprenis la bateriojn el la diskturnilo kaj enmetis en la magnetofonon.
    eksoninte la tragika lamento, li parolis:
    avĉjo, morgaŭ mi demandos ion al vi.
    kial ne nun?
    mi volas pripensi iomete pli. ĝis, paĉjo. ĝis, avĉjo.
    kaj mia patro: nu, infanoj, okazis. okazontaĵoj iĝas okazintaĵoj. al doloro ne helpas ploro. ne, ne, ne tion mi intencas diri. bedaŭre ke kelkaj okazaĵoj estas tiel dolorigaj. ni dormu.
    kaj mi, perpleksa kaj duondormema, mi fine pasis al la knaba matraco, kie mi rapide dormis, sensonĝe kaj senvizie, nur intense laca.


38.

    ni kuŝas. ĉiu en sia matraco. mi timas ke la knabo ne tuj dormos ĉar hodiaŭ malsimile al hieraŭ, kiam li vagadis kun la hundoj, hodiaŭ li dormis absolute la tutan tagon. li manĝis je neĝustaj horoj kaj nenion parolis. li malfermadis la okulojn, leviĝis, iris al la necesejo, rigardis tra la fenestro, multfoje rigardis la lokon kie Kamala bruliĝis, haltis antaŭ la tablo, kie mi lasis biskvitojn kaj fruktojn, kelkfoje manĝis ion, revenis al la kusenoj de la vizitĉambro kaj kovris sin. ŝajnigante ne gvati lin, mi klopodis por ĉiam esti proksime.
    kiam mi kaj mia patro manĝis supon, li leviĝis.
    paĉjo, ĉu vi bruligas la alkoholon por ke mi banu min?
    jes. ĉu vi volas supon?
    mi pensas ke jes.
    ni iru al la banĉambro.
    kaj post la bano li vespermanĝis. malgraŭ la silento, ĉirkaŭ ni estis dolĉa trankvilo. mia patro prenis libron, mi prenis alian. la knabo supreniris kaj revenis kun la volumo pri la Egipta Muzeo de Kairo. li malrapide foliumis, returnante kekfoje la paĝojn kaj rekomencante.
    kaj nun ni kuŝas. mi kaj mia patro atendas demandon. mi havas suspekton kaj mi ĵuras ke mia patro certe scias, kiu demando venos.
    avĉjo.
    oj.
    ĉu mi ne parolis pri demando?
    jes. mi atendadas.
    longa silento.
    kien oni iras post la morto?
    mia patro sidiĝis surlite.
    mi relumigos la lampionon. mi preferas ke estu pli konverso ol parolado.
    tamen, li ne malfermis la tutan lumon, nura flava duonheleco rezultis.
    kien oni iras post la morto? li demandis per alia tono. do, nu… pri multaj aferoj oni povas paroli. se mi ne uzus mian cerbon, kaj ripetus la ĉirkaŭ ni disponeblajn dirformojn, mi dirus la plej stultan: oni iras flanken de la ĉiela paĉjo. tamen, ĉi tiu naivaĵo nenion signifas. do, knabeto, prepariĝu por aŭdi.
    la antikvuloj havis iliajn kredojn kaj ni modernuloj havas la niajn. ni vojaĝu; mi ne certas pri ĉio, pri kio mi parolos:
    por la egiptoj, la animo de la mortinto iris al la tribunalo de Oziriso. post parolado pri siaj virtoj, lia koro estis pesata. ilia animo certe havis koron. la kulpuloj estis vorataj de monstro aŭ estis kondukataj al loko de malsato kaj soifo. la bonuloj iris al la regno de Oziriso: lagoj, lilioj, arbaroj, abundo je fruktoj kaj multege da ĉasaĵo.
    aĵoj en la dezerto neekzistantaj, ĉu ne?, avĉjo.
    ekzakte. sed ne ĉiuj antikvaj popoloj imagis tiujn juĝadojn. por multaj el ili la animoj restadis en ombraj mondoj ĝis malapero. la grekoj, ekzemple. kelkaj legendoj fantaziis pri punoj por la krimuloj de la mitologio sed la ordinara popolo ne okupiĝis pri tiuj juĝoj.
    la animoj de la aztekoj iris al malsimilaj lokoj depende de la maniero morti. malsano, murdo, milito, dronado, ĉiu mortmaniero havis sian transmondon.
    en la antikva Persio, la animo devas atendi naŭ mil jarojn por la fino de la mondo. tiam, la fondinto de la religio, Zoroastro aŭ Zaratuŝtro alvenos kaj kun la virgulino Hvov naskigos la Mesion Saoŝiant. tiu Mesio reliefigos la bonon kaj la dio Mazdao venkos Arimanon, la malbona forto. la mortintoj leviĝos el tomboj kaj estos juĝataj. por la bonuloj, feliĉego kaj por la malbonuloj la inferaj flamoj. nur ke tiu infero estos pasema, ili ne estis tro sadismaj.
    nun ni parolu pri pli fantazia kredo. por kelkaj gentoj de la afrika centrokcidento, la animoj de la bonaj homoj restadas en la kabanaro dum la funebraj festoj. poste ili aŭdas la kanton de Ngofio-Ngofio, la birdo de la morto. ili dikiĝas kaj dikiĝas kaj mortas por ĉiam. la malbonuloj ne aŭdas la birdon kaj iĝas fantomoj kaj dumnokte timigadas la vivulojn. kiam mortas la lasta konatulo de ili, nur tiam ili aŭdas la Ngofio-Ngofion kaj iras al Totolano, la domo de la tenebroj kaj tie estas ĝemadoj kaj lamentoj.
    por la budhistoj kaj la hinduoj ekzistas reenkarniĝo. la animo de la mortinto, post kelka tempo, revenas al alia naskiĝonta infano. tiele, dum ĉiu reenkarniĝo ĝi perfektiĝas ĝis la atingo de speco de eterna feliĉo de luma menso.
    la okcidentaj spiritistoj havas similan destinon por la homa animo. 
    por la kristanoj, la judoj kaj la islamanoj estas malgranda juĝo post la morto kaj poste la mondfina juĝo. por la judoj tio okazos dum la alveno de la Mesio. kaj post tiu lasta juĝo, ĉielo kaj infero, ĉiu laŭ sia religio. hodiaŭ la kristanoj diras ke tiuj diabletoj kun forkoj estas simboloj por signifi la Dian neĉeeston. nun, mi simpligas la aferon.
    fine, por kelkaj, la homa estaĵo, post la morto, denove estos tio, kio estis antaŭ naskiĝo: nenio.
    silento.
    avo!
    oj.
    longa silento. la knabo plie envolvis sin en la kovrilo kaj venis al miaj genuoj. mi brakumis lin kaj komfortigis lin ĉe mia brusto kaj pli bone lin kovris.
    avo.
    diru.
    ĉu mi rajtas elekti?
    rido de mia patro.
    kaj nun, kion mi povas diri? vi rajtas elekti tion, je kio vi volas kredi. tamen post la morto, kio vere okazos? kiu scias?
    silento. mia patro ŝanĝis sian voĉan tonon. li perdis la instruistan parolmanieron kaj kvazaŭ ekpensadis laŭte.
    vere… vere unu el tiuj kredoj povas esti vera. sed ne ĉiuj. aŭ ĉiuj estas falsaj, escepte de unu, aŭ ĉiuj estas falsaj, sen savo. aŭ reenkarniĝo ekzistas aŭ ne ekzistas.
    avo, se kristano mortas kaj ekvidas ke ja estas reenkarniĝo, li fiaskaĉos, ĉu ne?
    ridoj de mia patro. kiu daŭrigis:
    kaj se spiritisto, tiu kiu la tutan vivon pensis havi la eternecon por lerni, se li mortas kaj alvenas tie kaj iu diras: iru al la vico por la juĝo. ridadoj. ni forlasu tiujn ĉi ŝercojn. la tragikaĵo en tio, estas ke ne ĉiuj kredoj povas esti certaj. nur unu aŭ neniu. kaj fina punkto. ĉu mi estingu?
    laŭ mi, jes, avĉjo.
    lasu ke mi faru tion, patro. ĉu vi volas resti ĉi tie? dormu, poste mi iros al via lito; mi diris al la knabo.
    post kiam mi iris al lia matraco, li ankoraŭ parolis:
    avo.
    oj!
    kaj kio pri la bestoj?
    por kelkaj kredaroj unu reenkarniĝo povas estis en ia besto.
    longa silento.
    avo, ĝis morgaŭ. ĉielo sen besteto, avo, ne estas ĉielo.
    mi aŭdis ke Luluva sin streĉante etendis la membrojn. tuj poste faris bruon kvazaŭ oscedo.


39.

    mi iom post iom konstatis ke neniu el ni sukcesis dormi. kelkfoje iu moviĝis. mia patro estis la plej diskreta. finfine, la knabo.
    paĉjo.
    oj, filo. ĉu vi ne sukcesas dormi?
    ne.
    kompreneble; vi dormis la tutan tagon, ĉu ne?
    ne, mi ne dormis la tutan tagon. okazis strange. mi nek dormis nek pensis. avĉjo.
    oj.
    mi volus daŭrigi la konversacion.
    nu, bone. kion vi volas demandi?
    kiel la homoj inventas tiujn aferaĉojn? la birdon de la morto, tiujn malsimilajn ĉielojn, tiun iron kaj revenon de la animo…
    do, preskaŭ ĉiuj religioj estas instruataj al speciala homo. ilia Dio venas kaj ĉion parolas.
    ĉu estas la sama tempo, kiam la bestoj parolkapablis? ridante.
    kiu scias?
    sed vi ĉiam rakontas la aferojn laŭ via maniero. kiel vi klarigas ĉion tion?
    do, bone. mi lumigos la lampionon kaj legos ion el iu romano. kaj tion faris mia patro. li lumigis la lampionon kaj prenis unu el miaj libroj. kaj daŭrigis:
    estis rusa verkisto, kiu estis epilepsiulo. ĉu vi scias, kio estas epilepsiulo?
    jes. la homo suferas atakon.
    jen. atendu iomete. li foliumis la libron. do, aŭdu tion legota de mi. en iu romano la verkisto skribis tion, kion li kutime sentis antaŭ la atako. kaj li legis:
    la sensaco pri vivo, pri plena konscienco, estis multiplikita per dek sed daŭris palpebrumon. menso kaj koro pleniĝis je eksterordinara lumo. la timoj, la duboj, la maltrankviloj, ĉio flankenlasiĝas. ĉio konsistas el trankvilo plena je sereno, harmonio kaj espero. granda prudento kaj komprenemo. en tiu momento ŝajnas al mi ke mi komprenas la eksterordinaran diron de la apostolo: finiĝis la tempo.
    silento.
    ĉu vi sukcesis kompreni?
    jes. monto da bonaj aferoj.
    do. kaj subite lin atingis la atako kaj post la rekonsciiĝo li estis informita pri horoj aŭ eĉ tagoj sen konscio. tiu maniero senti ne laŭ la ordinaraj homoj okazas al kelkaj malsanuloj aŭ sub efiko de ia kuracilo. nia cerbo havas substancojn kiuj, laŭ la kvanto, pli aŭ malpli, sentigas al ni la mondon per nenormala formo. krom tio, kelkaj homoj estas frenezaj, aŭdas voĉojn, vidas aĵojn…
    do ili estas malsanaj aŭ frenezaj aŭ prenas kuracilon, ĉu?
    tio estas la plej simpla klarigado. ili ne estas normaluloj kiel ni. ili malsimile perceptas la mondon. kaj ili paroladas kaj rakontadas pri siaj spertoj. kelkfoje ili skribas.
    mi decidis enmiksiĝi. kelkaj homoj havas povon, kiu ne ekzistas en la plejmulto. kelkaj divenas la estonton… kaj la knabo:
    kelkaj eltrovas metalojn…
    …kaj tiele marŝas la afero.
    silento.
    ĉu konfuzaĵo? mi demandis. kaj la knabo: mi eĉ ne scias.
    silento.
    jen, ŝajne mi dormemas, diris la knabo. mia patro estingis la lampionon. post kelka tempo, kiam neniu el ni moviĝis, mi alparolis al mia patro.
    patro!
    ridoj. ĉu ankaŭ vi?
    jes! ĉu ne eblus ke tiuj viziuloj, tiuj kiuj havas la mensostatojn perturbataj, malsanuloj, kun cerbaj tumoroj, droguloj, skizofreniuloj, ĉu ne eblus ke ili fakte kontaktiĝas kun la mistero kaj sukcesas tuŝi la veron? ekzakte pro tiu perturbata percepto, perturbo kiu povus okazi inkluzive pro eksceso de fido, memturmentadoj kaj fastoj?, ĉu vi memoras la libron Ĉielo kaj Infero de Aldous Huxley?
    jen, tio fakte eblas. tamen, rimarku: kial la vero estas tiel malsimila? laŭ la regiono kaj la tempo! ĉu tiu revelacio devenus de la kolektiva aŭ de la individua nekonscio? iamaniere, se oni tuŝas la veron, la konkludoj devus esti identaj.
    kaj la knabo, neatendite: avo! kial la egiptoj neniam faris dion kun kapo de tatuo?
    jen via respondo. ni dormu.
Visitas: 877