Himno de Kuritibo
Teksto de Ciro Silva
Muziko de Bento Mossurunga
Belega, amema urbo,
El landoj de Gŭajraka’
Ĝarden-lum’, je rozoj plena,
La ĉefurb’ de Parana’.
Pro ridetanta pejzaĝo,
Pro la riĉeca prospero,
Kuritibo, imagaĵo )
De l’ Paradizo sur tero. )
Ĝuado privilegia
En vi estas la vivad’
Ĝarden-lum’, je rozoj plena,
La ĉefurb’ de Parana’.
Perlo de l’ alt-ebenaĵo
Ĉarmas, allogas kaj belas
Pro riĉec’ kaj pro grandeco )
Vi splende vivas kaj helas. )
Vi iras laŭ la monteto,
Kun nobla la sintenad’.
Ĝarden-lum’, je rozoj plena,
Jen la kor’ de Parana’.
Saluton, karega urbo,
Glor’ de l’ fondintaj herooj,
Kuritibo, vi juvelo, )
Miksaĵ’ de lum’ kaj de floroj. )
Tradukis Jorge Teles, la 22an. Aprilo, 2018.
Rekviemo en Esperanto (Réquiem em Esperanto)
Latim – Esperanto – Português
tradukis/traduziu: jorge teles
I. Introitus
Requiem aeternam dona eis, Domine
Ho Sinjoro, donu al ili eternan ripozon
Repouso eterno dá-lhes, Senhor
Et lux perpetua luceat eis
Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili
E uma luz perpétua os ilumine
Te decet hymnus, Deus, in Sion
Ĉiuj kantu himnon honore al vi en Ciono, ho Dio
Tu és digno de hinos, ó Deus, em Sião
Et tibi reddetur votum in Jerusalem:
Kaj en Jerusalemo ni honoru Vian nomon
E a ti rendemos homenagens em Jerusalém
Exaudi orationem meam
Aŭdu nian preĝon
Ouve a minha oração
Ad te omnis caro veniet
Ĉiu karno venos antaŭ vin
Diante de Ti toda carne comparecerá
Requiem aeternam dona eis, Domine
Donu al ili eternan ripozon, ho Sinjoro
Repouso eterno dá-lhes, Senhor
Et lux perpetua luceat eis
Kaj porĉiama lumaĵo lumu al ili
E uma luz perpétua os ilumine
II. Kyrie
Kyrie eleison
Sinjor’, kompatu nin
Senhor, tem piedade de nós
Christe eleison.
Kristo, kompatu nin
Cristo, tem piedade de nós
Kyrie eleison.
Sinjor’, kompatu nin
Senhor, tem piedade de nós
Continue lendo “Rekviemo en Esperanto (Réquiem em Esperanto)”